- 最后登录
- 2014-8-12
- 在线时间
- 301 小时
- 威望
- 504 点
- 金钱
- 80 点
- 注册时间
- 2014-4-25
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 43
- 精华
- 0
- 积分
- 0
- UID
- 88545
|
本帖最后由 忘千秋 于 2014-5-21 23:12 编辑
这题目令人联想到一条安达鲁狗的 一片云切割月亮
一个人写他熟悉的东西最能发挥所长,马尔克斯有马贡多,马克吐温写他的密西西比河,奥斯丁住在英国乡下,奥康纳则是荒凉封闭的小镇
你的小说,是从什么地方汲取养分的呢,又是如何体现在你的文中的呢,故事都有发生的地点,纵然是虚构的也是有迹可寻
我是觉得,你的小说是有奇妙诡丽的一面,但更像是移植在花盆里面的观赏植物,美则美矣,缺少一种源自土地、根柢的生命力,我读起来是有些隔膜的。如果外国作家写这样的文章,会觉得有一种异域风情,而如果作者是一名中国人,从文字中,就难以找到认同和亲近感了
其实翻译小说里面,用四字成语的非常非常多,但即使用成语,也不会让人觉得这是中国小说……(这里离题了,我真是佩服那些会用,擅长用成语又能原汁原味翻出小说氛围的作品。除了个别文风比较粗犷不加修饰的小说家,大部分外国小说翻过来的时候,要翻得精彩,四字成语基本上是大杀器……前阵子看了林少华译的天人五衰,那个成语用得………………已经是无法形容了,有感而发)
不过话说回来,写得真精致啊…… |
|