- UID
- 10838
- 帖子
- 432
- 精华
- 0
- 积分
- 31
- 阅读权限
- 10
- 注册时间
- 2007-8-4
- 最后登录
- 2008-11-13
- 在线时间
- 1 小时
- 威望
- 2 点
- 金钱
- 286317 点

|
<div class="tpc_content" id="read_tpc">束衣,项圈与锁链<br />第三章:并未远去的欧洲习俗<br />CORSETS, COLLARS AND CHAINS<br /> art III: European Practices of Yesteryear<br /><br />作者:约翰 弗朗西斯 忒洛尼<br />By John Francis Trelawny<br /><br />翻译:LaLunar<br /><br /><br /><br />序言:<br />Introduction:<br /><br />实际上,除了我们所处的时代,在过往的每一个历史时期中,女性都会被束缚,程度从温和的到最严厉的,而所有这些拘束都打着训练和规范的幌子。<br />In practically every century, other than our present one, women have been subjected to bondage ranging from the mildest to the most severe of restraints, all under the guise of training and discipline.<br /><br />所有这些行为都关乎系带的使用。这种习惯被认为是绝对必须的,女孩们被灌输这样的信念:最严厉、最具限制性的束衣是一种支撑。作为完整的形体训练的必然结果,实际上,女孩们被迫接纳并忍受所有类型的个人拘束,束缚手臂,肩膀吊带,睡眠托架,使佩带者禁声、失聪甚至是失明的面具。背板使之保持严格直立,固定在背板上的项圈让她们的头高高昂起,这些都是这个体系中的一部分。<br />The common denominator of it all was the practice of tight-lacing. It was customary, regarded as vitally necessary, for girls to be indoctrinated to the most severe and restrictive of corsets, which they referred to as stays. As a corollary to complete figure-training, the girls were forced to accept and undergo virtually all types of personal restraints, bound arms, shoulder-braces, stocks for sleeping, masks that muted them, deafened them, and even blinded them. Backboards to hold them rigidly erect, and collars to hold their heads up high and to anchor the backboards, also tether them.<br /><br />这个体系之所以不曾消亡是因为女性群体接受这样的观点:所有的拘束都是彰显身份所必须的,因此她们自己的女儿们也在劫难逃。此外,曾经的流行观点是:拘束越多,女人味越浓,女孩们曾经被体系化的、循序渐进的束缚起来,在有些例子中这种束缚达到了现代人无法想象的极端程度。<br />The system was self-perpetuating because the women came to accept all the restraints as necessary to achieve status, consequently to be imposed on their own daughters. Moreover, there was the prevalent notion that the more restraint, the more ladylike status resulted, and the girls were subjected to a systematic and progressive bondage that, in some casts (sic), reached extreme that today are hard to believe.<br /><br /><br /><br />第一章:收紧的标准<br />Chapter 1: TIGHTLACING STANDARDS<br /><br />几乎是从最早的时代开始,无论何时只要有闲暇和财富的滋润,女性总是通过表现自己无力劳作,来展示她们的高贵身份。在欧洲,这个过程的形式是:使用束衣和支撑物毁掉自己的身体。普通的妇女,那些为了维持生计必须努力工作的女性不可能将束带扎紧到让淑女凝眉的程度。“女士”们的束带如此之紧,以至于她们的身体真的被扭曲成畸形,而这让她们根本无法劳作。女士会穿着系紧的支撑物,妇女则不然。与这个逻辑一样简单,每一位女性都以这种方式展示自己的身份,结果就是:没有最紧,只有更紧!<br />Since almost the earliest times, whenever there was leisure and wealth to be enjoyed, the women displayed their leisured status by rendering themselves obviously incapable of physical work. In Europe, this took the form of mutilating the body by means of corsets or stays. The common women, who had to work for a living, couldn’t possibly lace tightly enough to be confused with the ladies. They were laced so tightly that their bodies were actually distorted to the point where they couldn’t work. A lady wore tight stays. Common women did not. It was as simple as that, and the result was that every woman sought to lace her body to a greater extreme, thus demonstrating her status.<br />[LaLunar译注:在本文中,经常出现两个词:corset与stay。前者直译是:紧身胸衣,束腹;后者的直译是:支撑物。但是这两个词义很容易混淆。首先说corset,因为corset历经各个时代有不同的款式,有从颈部一直到臀部的长款,也有只包裹束缚腹部的短款,有压迫胸部减小胸围的款式,也有放开胸部凸显丰满的款式,而这些corset中有的被称为紧身胸衣,有的被称为束腹,corset是它们的统称。所以在翻译过程中,我用“束衣”这个统称来代替corset,毕竟所有这些不同的款式都包含背开式的、需要系紧的系带。Stay的所指更加广泛,从支撑女性身体或起塑形作用的紧身内衣到一些填料或者裙撑都可以被叫做stay。本着意译的原则,在后文中,有些使用stay的地方也被翻译为束衣。]<br /><br />支撑物的制造与今天的胸衣和束腹大不相同。在古装小说中我们了解到鲸骨,而在此之前,支撑物使用的是弯曲的铁条、钢条和强化皮革,那可是四分之一英寸厚坚硬如木头的东西。<br />Stays were made far differently than today’s corsets and girdles. We hear of whalebone in old novels, but before that, there were bars of iron and steel, hardened leather known as bend, which was one-fourth of an inch thick and hard as wood.<br /><br />间或会有反对使用支撑物的革命性法令出台,或者短期内流行放松的腰围,但这些从来都无法延续下去。可能是因为束衣的限制性,一旦紧缚,束衣导致的肌肉萎缩令使用者不得不继续收紧,以确保舒适。随着每一个腰围解放时期的终结,束衣狂热者们都会设法在其后几年中影响潮流,时尚会再次钟情纤细的腰部;腰围标准频繁的更替。<br /> eriodically, there would be a revolutionary edict, against stays or short-term fashion for loose waists, but these never lasted long. Probably, because the corsets were so restrictive that once worn tightly, they served to weaken the muscles to such a point that the wearer virtually had to continue lacing tightly purely for comfort. With each loose-waisted period thus doomed, the corset-enthusiasts managed to influence fashion so that after a few years, the styles once more called for tiny waists; frequently to a new standard waist measurement.<br /><br />从一个时代到另一个时代,可以接受的腰线标准是不断变化的——有时会出现十三英寸(33.03cm)的极端标准;而在伊丽莎白一世统治时期,标准被放松到十八(45.72cm)到二十(50.8cm)英寸,但随后就又返回到十四英寸(35.56cm)。<br />Acceptable waistlines, thus varied from era to era—occasionally going to such extremes as thirteen inches during Elizabeth I’s reign relaxing to eighteen to twenty inches, then returning to fourteen inches.<br /><br />法国的凯瑟琳 德 梅第奇订立的宫廷标准是十四英寸。腰围超过这个标准的女士是不受欢迎的。即使在帝国和摄政时期(1810-1830年的英国),束衣制造者也怂恿母亲们把自己的女儿好好的扎紧,使用他们制造的填装鲸骨配备肩带的束衣,让女孩子们保持完全僵硬的姿态。当然,即使是睡觉,女孩子也应该穿着束衣,系带不能松开哪怕一点。没理由在睡觉的时候任由身体膨大八九个小时,而不得不在其他时间收复失地吧?她们对所有的母亲强调,传统腰围标准以如下方法“掌握”——一个女孩应该能用她的双手环握其腰部。<br />Catherine de Medici of France established a standard at her court of fourteen inches. Ladies with waists larger than that size were not welcome. Even during the Empire and the Regency periods, the staymakers urged mothers to lace their daughters properly, which meant with full rigor, and have their stays filled with bone and equipped with shoulderstraps. Most certainly, the girls should all be made to sleep in their stays, without having the laces loosened. Why let the body swell during the eight or nine hours of sleep and then have to regain all the lost ground? They reminded all the mothers, that the traditional waist-standard was this span—a girl should be able to clasp her hands about her own waist.<br /><br /><br /><br />第二章:形体训练<br />Chapter 2: FIGURE TRAINING<br /><br />当女士们还是孩子的时候她们可能因束衣而历尽苦难,但是一旦她们长大成人,束衣变为家常便饭,一切就容易多了。轮到她们女儿的时候,女士们忘记了这有多痛苦。许多案例中,母亲一面对自己的女儿变本加厉,一面让记忆中的痛苦最小化,这样让她们更容易对自己的女儿提出更严格的要求。<br />The ladies might have suffered horribly from stays while they were girls but once they were grown up, they had it made and from then on it was easier. They forgot how hard it was when it came time to lace their daughters. In many cases, they magnified the rigor of their own upbringing and minimized the discomfort they remembered, so that it was easy for them to make even more severe demands on their daughters.<br /><br />大约九岁的时候,女孩们开始穿着束衣,有时更早。在对女孩的训练中,当前的潮流并不重要,领先于潮流才是信条。结果是束衣成了一种奇异的、折磨女孩的刑具,由钢铁、皮革和木头组成全套四十磅重的装备,女孩子从腋窝直到臀部都被紧紧的挤压,紧到不可能充分的呼吸,任何身体运动都只能持续片刻。<br />The girls were put into stays around the age of nine—sometimes before—and existing fashions were not regarded as important in training the girls, for the more rigorous styles were bound to follow. Consequently, the corset were fantastic instruments of torture for the girls—forty-pound panoplies of steel and leather and wood that squeezed them from armpits to hips, to such a degree that a full breath was impossible and any physical exertion confined to only a few moments.<br /><br />穿着这样的束衣,女孩子不得不“淑女”起来——缓慢而娴雅的移动,站得笔直好像立正的士兵,如同小鸟一样进食。想多吃一些根本不可能,不能跑和跳,也不能懒散的坐倒在椅子上。<br />Wearing such corsets, the girls had to act like ladies—move slowly and sedately, stand stiffly erect like a soldier at attention, and eat like a bird. It was impossible to eat much, just as it was impossible to run and jump or to slump in a chair.<br /><br />在制造上,所谓的“全骨”束衣是指每一根鲸骨都尽可能紧紧的排在一起。而如果两个鲸骨之间有一根鲸骨宽度的空隙,那么这种束衣就是“半骨”的。很难想象女孩能逃过全骨束衣的魔爪,甚至有些母亲会给她们的女儿穿上“双骨”束衣。<br />Corsets made then were termed "full-boned" if the boning was placed a as closely together as possible. If the width of a bone was allowed between adjacent bones, the corset was called "half-bones." (sic) It was unthinkable for a girl to be permitted to have anything other than full-boned corsets and many mothers insisted on "double-boned" stays for their girls.<br /><br />束衣背后顶部会设置肩带,它们搭上双肩,向下绕过肩膀,并向后拉回,最终在背后被紧紧的扣在一起。其用途是保证肩膀向后向下进入一个极端的牵拉姿势。束衣制造者们鼓吹肩带可以防止所有成长中的女孩们变得松懈和懒散。<br />Shoulderstraps were attached at the top of the back, went over the tops of the shoulders, down, and were pulled back under the arms to buckle together tightly in back, holding the shoulders back and down in an extreme braced position. Staymakers advocated them for all growing girls to avoid slumping and slouched.<br /><br />还有别的意图,当女孩身上的系带被拉紧时,肩带可能会被放松。女孩以床柱作为支持,或者按照许多束衣制造者推荐的那样,她们的手被皮带捆在床柱上,母亲会用膝盖顶在女孩的背上尽可能的勒紧系带。母亲可能会从下到上收紧束衣的系带,然后紧紧的打结,并把多余的绳头剪掉,只留下一个秃秃的绳节。有些母亲会使用蜡和戒指将绳扣封死。最后她们才会拉紧肩带,此时女孩已经痛不欲生。<br />There was another purpose too, these shoulderstraps would be unfastened when the girl’s laces were tightened. With the girl holding a bedpost, or with her wrists strapped to the bedpost as many staymakers recommended, the mother would brace a knee against the girl’s back and tighten her laces as much as she was able. She would work the slack lace to the top, knot it tightly and then trim off the excess lace right at the knot. Some mothers would seal the knot with wax and their ring. Then they would fasten the shoulderstraps once more—and the girl would nearly die.<br /><br />如果只是收紧系带而没有收紧肩带,女孩能够通过耸肩的方式扩张肺部帮助呼吸。然而这仅有的一点奢侈也被肩带的收紧扼杀,因为她现在根本无法活动肩膀。因此如果她不用尽所有力气使肋骨在束衣的限制下向外扩,她根本无法完成延续生命所需的呼吸。这会让她的肋骨收缩到更小的范围,当然,伴随着疼痛。这种疼痛被比作插入两侧肋骨里面的炽热刀子,伴随着每一次呼吸而来的穿刺般的疼痛。或者只能选择不呼吸,但是这怎么可能。许多女孩会晕倒,一些母亲会放松束衣,但是束衣制造者们推荐不要解开束衣,而是使用手更深的挤压肋骨——人工呼吸,同时在女孩的鼻孔使用嗅盐帮助她们醒来。<br />While being laced, with the shoulderstraps undone, the girl would be able to lift her shoulders in a shrug, giving extra lung space for each breath. However this extra breath was denied her when her shoulderstraps were fastened because now she was unable to lift her shoulders at all. Thus, she was unable to breath enough to stay alive unless she deliberately forced her ribs out against the confining corset with all her strength. This bent her ribs to a tighter radius, of course, and hurt. The pain has been likened to a red-hot knife in the ribs on each side. A stabbing pain with each breath. But the alternative was not to breath and that was impossible. Many girls fainted and some mothers loosened the stays but staymakers recommended that the stays be left tight and the ribs be pushed in further by hand—artificial respiration—with smelling salts at the girl’s nostrils helped (sic) to bring her around.<br /><br />因此,肩带对解决腰围问题很有帮助,而且见效快,所以即使使用者没有什么姿态问题,束衣制造者们同样对肩带推崇备至。<br />Thus, shoulderstraps helped form the waist more, quickly and so staymakers recommended them even where there was no real posture problem.<br /><br />极浅的呼吸使女孩的生存得以维系,也因此,她们的行为也被迫纳入可接受的标准范围内。任何肢体活动都需要更多的呼吸,每当这时炽热的刀子就会把她们刺穿。<br />The girl would seek to stay alive with the shallowest of breathing and thus, she would conform to the accepted standard of behavior. Any physical exertion would call for more breath and cause that red-hot stabbing knife with each intake.<br /><br />当然,只要可能,女孩就会脱掉束衣或者放松它,但是女孩自己根本做不到。在几乎所有的款式中,女用束衣前面都没有钩扣,或者其他任何形式的前开。脱掉她们的唯一办法就是松开背后的系带,在肩膀被严格的向后向下牵拉的情况下,想碰到背后顶端那系死的绳扣完全不可能——无论绳扣是否被封住,这就让使用者无法凭借一己之力脱掉束衣。<br />Of course the girl would take off her corset or loosen it if she could, but she was unable to. In nearly all cases, stays for girls had no front clasps—or any other front opening. The only way to remove them was by the lacing in the back, and with the shoulders buckled so firmly down and back, it was impossible to reach the hard knot—sealed or unsealed—at the top of the back, let alone undo it.<br /><br />被推荐的方法是一直让绳扣这么紧紧的系好直到下再次系紧的时候。在大部分情况下,这就意味着母亲收紧束衣之后女孩要穿着束衣睡觉,第二天母亲只是简单的剪掉绳扣重新打结、把系带整理到一个新的位置。因此,束衣从来不曾放松或被脱掉,只是系得越来越紧。为了缓解女孩的痛苦,身体会渐渐适应束衣的外形,而母亲只需要不断把它收紧。<br />The recommended practice was to leave the lace knotted tightly until the next time the lace was tightened. In most cases, this meant the girl had to sleep in her tight stays and when her mother tightened her lace the next day she would simply cut off yesterday’s knot and re-knot and re-trim the lace to its new position. Thus the corset was never loosened or removed, but tightened more and more. As the body accommodated itself more and more to the shape of the corset, easing the girl’s distress, the mother would tighten it still more.<br /><br />束衣制造者建议每个早晨都收紧女孩束衣的系带,如果在黄昏时分晚餐之前带子变得足够松就再紧一次。这也就很容易理解为什么女士们都只有小鸟一般的食欲了。<br />Staymakers advised tightening a girl’s laces every morning and, if possible to get enough slack, in the late afternoon before dinner. It is certainly understandable why ladies displayed birdlike appetites.<br /><br /><br /><br />第三章:预防性的规范<br />Chapter 3: PREVENTATIVE DISCIPLINE<br /><br />显然,女孩们会用尽每一种可能的方法逃避痛苦。束衣制造商警告母亲们采取措施防止女孩们放松或者脱掉她们的束衣。<br />It is quite understandable for the girls to use every possible means of reliving their distress. Staymakers warned the mothers to take steps to prevent them from loosening or removing their stays.<br />[LaLunar译注:此段的第一句让我费解。直译为:这是很容易理解的,女孩们会使用每一种可能的方法再次经历她们的痛苦。全句没有一个否定,原意在逻辑上也说不通。我怀疑这里少了一个否定词。上面的翻译是和谐之后的结果。]<br /><br />在白天,无论冬夏,女孩子还要在束衣之外穿很多衣服,一个微妙的相似就是,这些衣服和束衣一样都是在背后被扣得紧紧的。在绝大多数情况下,肩带保护了这些外衣,使背后的搭钩和纽扣难以被触及。对于最决断最机灵的女孩子,那些会想到使用剪刀或小刀的穿着者,母亲,女家庭教师和女教师会限制女孩的手臂,有时会把她们的袖子在身前缝到一起,或者用皮具把她们的手腕绑在身后。<br />There was relatively little likelihood of it during the day because girls then wore many clothes over their corsets—summer or winter—and most of these fastened tightly up the back. The shoulder straps themselves prevented them, in most cases from even reaching their hooks and buttons on the back. For the most determined and ingenious ones who might use scissors or a knife to cut themselves loose, mothers, governesses, and schoolmistresses would restrain the girl’s arms, sometimes sewing the end of her sleeves together in the front and others merely strapping her wrists together behind her back.<br /><br />这被称为:预防性规范,这种措施被广泛的使用,从温和的方式直到最严酷的个人束缚。<br />This was termed "preventative discipline" and the term was popularly used for anything from mild to the most severe personal restraint.<br /><br /><br /><br />第四章:夜间束缚<br />Chapter 4: NIGHT RESTRAINT<br /><br />当然,女孩子放松束衣的最好机会是在夜晚,在床上,除非女孩子在晚上也被束缚住,就日常生活中一样。五花八门的床上紧缚方式就应运而生了。<br />Of course the girl’s best opportunity to ease her stays was at night in bed, unless she was restrained at night as in most cases she was. Many and varied were the ways in which the girls were fastened when they went to bed.<br /><br />在大陆,把女孩的双腿紧紧的束缚在单筒袜中睡觉是十分常见的。在英格兰和西班牙,更多的是让女孩子睡在枷锁上,她们的脚踝被确实的锁在被子下,或者使用一种带凹槽的板子钉紧在卧具上。<br />On the continent, it was quite common to make the girls sleep with both legs in a single stocking which bound their legs together tightly. In England and Spain it was commoner to make the girls sleep in stock, their ankles locked securely under the covers or by a notched board fastened down over her bedclothes.<br /><br />当然,为了让女孩无法放松束衣,在夜晚束缚她们的双手更加重要。有些女孩的手腕在夜里被绑在床的两边。还有写女孩在夜晚穿着特殊的长袖睡袍,这种睡袍的袖口被缝在一起而没有留给手的开口。穿上它女孩的手臂只能在身体前面交叉,而且这种睡袍是背后系紧的。其他的例子中,袖子上会被缝上长长的带子,以便手臂在身后折叠交叉而带子在身前被系紧。最简单的就是把女孩子手腕绑在身后,并让她们这样入睡。<br />Of course it was more important to restrain her hands at night and make it impossible for her to loosen her stays. Girls had their wrists bound down to the sides of the bed at night. Other girls wore special long-sleeved gowns without openings for the hands, the sleeves being sewed together each hand on the other sleeve. These were put on the girls to hold their arms across their front, the gowns fastening in the back. In other cases, long tapes would be sewed (sic) to each sleeve so that the arms could be folded across the back and the tapes tied together at the front. The simplest was to strap the girl’s wrists together behind her back and have her sleep like that.<br /><br />阿德摩尔夫人的回忆录《时尚的奴隶》,讲述了她是如何在手臂被绑在身后的情况下睡觉的,自从九岁,她开始穿着束衣的时候,她就被绑着膝盖和脚踝睡觉。她的表妹和姐姐也都是以这种形式,被捆绑着全身睡觉,如果有任何人抱怨,她的继母就会在第二天惩罚抱怨的人,她的手臂会被绑在身后一整天。在超过一年的时间中,阿德摩尔夫人的手臂每天都被绑着,为了惩罚更多的抱怨,她还要带上一种惩罚面具。<br />Lady Ardmore’s memoirs, A SLAVE TO FASHION, tell how she was made to sleep with her arms bound behind her back and her legs bound at knee and ankle from the age of nine, when she began to wear stays. Her cousin and her elder sister were all made to sleep completely bound in this manner, and her stepmother punished all complaints by making the girls having their arms bound behind their back for all the next day. Lady Ardmore’s arms were bound every day for over a year because of the great number of complaints and then she was fitted with a discipline mask.<br />[LaLunar译注:Lady Ardmore,Lady并不是强调这位女性是一位淑女,而是一种尊称,但是这种尊称被广泛的使用于不同的爵位,比如侯爵夫人,伯爵夫人,甚至是有爵位的人的女儿或者是骑士的妻子都可以使用这个尊称。考虑到文中所述的阿德摩尔女士的生活细节,显然她的丈夫拥有爵位。英国的爵位世袭制出现过一个转折,那就是近代女性被允许继承爵位。根据文中的叙述,无法判断阿德摩尔是否拥有爵位,所以“Lady”也不应翻译成“女爵”或“爵士”。折衷考虑,将Lady Ardmore翻译成“阿德摩尔夫人”。]<br /><br /><br /><br />第五章:面具<br />Chapter 5: MASKS<br /><br />许多女孩在形体训练的过程中都被带上面具。通常都是使用柔软的皮革制作,罩住整个头和脸,在后面向下系紧,贴合下巴的曲线,环绕脖颈,佩戴的女孩不可能将其摘掉。<br />Many girls were made to wear masks during their figure-training. These were made usually of soft leather, fitted over the whole head as well as the face, lacing down the back and fitting snugly under the chin and around the neck so that it was impossible for the girl to remove it.<br /><br />有数种用于形体训练的面具。在大陆,许多女校要求每一个女生在离校的时候带面具,这基于很多原因。这样的面具留有眼睛和嘴的开口,佩戴它是为了保持女孩子在镇上匿名,而根本不是为了惩罚。有些学校要求女生全天带面具以限制作鬼脸,夸张的表情和非语言形式的交流。<br />There were a variety of masks used in figure-training. Many girls’ schools on the continent required each girl to wear a mask when leaving the school, grounds for any reason. These mask had eye and mouth holes and were more to preserve the girl’s anonymity in the town rather than to punish them at all. A few schools required the girls to wear masks like these all the time to limit grimaces, exaggerated expressions, and communication by non-verbal means.<br /><br />更普遍的禁声面具是为了惩罚抱怨的女生的,这种面具没有嘴巴的开口。阿德摩尔夫人就曾被迫经年带着这种面具,只有在她自己的房间或者在吃饭的时候才能摘掉面具。<br />Far commoner were the muting masks that had no mouth openings and were used for punishment when a girl had too many complaints. Lady Ardmore was made to wear one of these masks for years, having it removed only when in her room for meals.<br /><br />更加苛刻的是失明禁声面具,这种面具没有留给眼睛和嘴的开口。有些面具在耳朵的部分还有填料,可以让佩带者无法听到声音,那些真正反抗的女孩可能会被带上这样的面具。利用数小时没有视觉听觉也不能发声的紧缚时间来镇压叛逆的女孩是十分有效的。有些学校坚持让所有女生在睡觉的时候使用这种面具,这样夜间躺在床上她们就无法相互交流了。一般的,这样的学校也要求女孩在紧缚状态下睡觉,并且还要被锁住。<br />Still harsher were blind-mute masks having neither eye or mouth holes. Some of these had padding at the ears also to deafen the wearer to some degree and these would be put on girls who were truly rebellious. Spending hours blinded, muted, and bound served quite well to subdue the rebels. Some schools had masks of this type made for all the girls and insisted on them sleeping in them so that they could not communicate with each other at night in bed. Generally, these schools also required the girls to sleep bound and also chained down.<br /><br /><br /><br />第六章:背板<br />Chapter 6: BACKBOARDS<br /><br />最初,背板是木质的平板,紧贴背部,用皮带固定在腰部,从腰部向上扩展,有一个埋藏在皮革下的钢环向前突出,用来环绕固定在咽喉上。<br />Originally, these were wooden boards strapped flat against the back of their waists and extending up their back where a steel ring covered with leather projected to the front and encircled the throat.<br /><br />将近十八世纪时,背板十分流行,许多女孩因佩戴它而变得直挺挺的。通常,背板在夜间会被摘下,而且穿戴时也是在衣服外面的,但是扣紧背板的,由皮革覆盖的金属环会被留在女孩们的脖子上直到第二天。<br />These were popular around the close of the eighteenth century and many girls were held rigidly upright in them. Generally they were removed at night, they normally were worn above their clothing, and the leather-covered rings were left on their necks to fasten the backboard to the next day.<br /><br />当女孩们做针线活或者在书桌上做家庭作业的时候,颈环可以方便的把女孩们束缚在长椅上,就这一点来说,让女孩们一直佩戴颈环是很有用的。另一个用处是,颈环可以像狗项圈一样用——拉着女孩到处走。可以想象,只是在一个很短的时间内,这种方便的用法就被发现了,使用一根短链子接到颈环上就可以把女孩固定在任何场所或者牵着她。<br />It was a very step from this point to using the neckring as a convenience in tethering the girl to her bench for her needlework or to her desk for schoolwork. The next step was the use the neckring as a leashing point while taking the girl here or there. Within a predictably short time it was found convenient to heave a short chain attached to the neckring for tethering her to a spot or for leading her.<br /><br />在英格兰和欧洲大陆上,背板在许多学校流行起来,而随之而来的是项圈。在苏格兰,这种项圈被称为“铁颈环”,可以说,背板被隐藏了起来。传统意义上的背板是佩戴在女孩身后的木板,上面安装的皮带扣在女孩腰部,而苏格兰人开始使用金属质地的扁平钢条,这种装置紧贴脊背而且是穿戴在束衣里面的,沿脊椎向上一直连接到项圈——想把它脱掉的难度足够大了。因此,女孩永远保持直挺挺的姿态,无论白天还是夜晚。此外,铁颈环还成为永远佩戴的铁围脖,宽度足以避免女孩子的脖颈受伤,以防止她们忘记了颈部的束缚而想要低头看看自己的鞋。<br />The backboard became popular in a number of schools in England and on the continent and with it came the collar. In Scotland, the collar was referred to as the jougs, and the backboard itself went underground, so to speak. Instead of a wooden board strapped to the waist after the young lady was dressed, the Scots began using a stiff flat bar of metal that went on the spine under the stays and extended up the back to above the collar—far enough above that the young lady couldn’t slip it off. Thus, she was held permanently erect, night as well as day. More to the point, the jougs became a permanent metal neckband, wide enough to avoid hurting the neck when the young lady forgot it was there and tried to look down at her own shoes.<br /><br />项圈的材质有银或金,对于不那么富裕的家庭还有青铜或铜锌合金可供选择,因为铜会让女孩子的肤色变暗,里面还必须佩戴一种皮围巾。虽然佩戴项圈的目的是拘束,但是许多项圈镶嵌了优雅的金银丝装饰,或者用雕刻来点缀。有些组合连接式项圈有宽宽的锁链,可以在颈后用小型的挂锁锁住,其他的就是整体的金属“领饰”在颈后铆接而成。<br />The collars were made of silver and gold and—for the less wealthy families—bronze, pinchbeck, and even copper which had to be worn over a neckpiece so it would not darken the skin. Many were elegantly filigreed and engraved as decorations although they were clearly restraints. Some were linked collars, wide chain mesh that were locked at the back with small padlocks but others were one-piece metal bands that were riveted in the back.<br /><br />大陆上的学校,这种拘束形式很快便被接受,而且他们制订了适合自己学生的项圈标准,除非她们已经带上了坚固的项圈。这类项圈有些是黄铜,或者银铜合铸——银包铜,女孩的行为守则包括了保证项圈被打磨光亮一项。<br />The schools on the continent, were quick to pick up the restraint and they established patterns of collars (with) which their students were fitted—unless they came with substantial collars already on their necks. Many of these were brass and Sheffield plate—silver over copper—and part of the girls’ duties included keeping their collars brightly polished.<br /><br />后来,一些德国学校给女孩佩戴的项圈看起来像是失去光泽的银,而且成本低得多,这种质料被成为“德国银”。<br />Later, some German schools fitted the girls with collars that looked like silver but tarnished much less and cost much less, this was called "German silver."<br /><br />所有学校都充分利用项圈和锁链的便利,实际上是二十四小时的拘束女孩子。在上课时,在进餐时,在所谓的自由时间里,甚至是在穿过城镇去博物馆、图书馆、教堂的路上或游戏时间中,女孩子们都被限制着。甚至出现这样的景象:只有一个女教师在队伍前面带路,女孩子们一个一个带着面具,绑着双手,从头到尾用锁链和项圈链成一队,浩浩荡荡穿过城镇,带队的女教师十分自信绝对不可能有任何人会迷路。这样的场景绝非罕见。<br />All the schools took full advantage of the convenience of the collars and neckchains, restraining the girls for virtually 24 hours a day. The girls were tethered during classes, during meals, during "free time" and even during trips through the town to museums, libraries, cathedrals, or plays. It was not uncommon for caffles of girls to be paraded through the town, inked neck to neck and often masked and bound, escorted only by a schoolmistress at the head, who could be quite confident that none of the girls could wander off.<br /><br />阿德摩尔夫人谈到过一座靠近慕尼黑的女子学校,在学校中,她的腰部也要按照继母规定的标准被勒到十四英寸。她带着德国银质地的沉重项圈,有一根铁链把她的项圈和前面的女孩的项圈连在一起。女孩子们不得不按照队形前进,不能打乱顺序。<br />Lady Ardmore told of being in a girls’ school near Munich, where her waist was laced down to fourteen inches—the size stipulated by her stepmother. She was fitted on her arrival with a heavy German silver collar, as well as a heavy neckchain which slid along a wire with the other girls. The girls had to reserve their order on the wire and could move along the wire only in that order.<br /><br />即使离开了学校她也要继续佩戴项圈和锁链——首先,她的继母坚持这样做;其次,她的丈夫使用同样的锁链,把她限制在宅邸中她自己的小世界里,而且她的丈夫从中获得巨大的乐趣。他还延续了捆绑手臂的传统,以至于她的手臂在大部分时间中依旧是被绑住的。<br />She continued to wear the collar and chain after leaving the school—first because her stepmother insisted and later, because her husband took such great pleasure in tethering her and even set up a similar slide-wire system at the manor house confining her to her own wing. He also continued to keep her arms bound a large part of the time.<br /><br /><br /><br />第七章:手臂捆绑<br />Chapter 7: BOUND ARMS<br /><br />除了捆绑手臂以防女孩子们放松束衣,许多形体训练权威人士鼓吹严格的手臂捆绑有助于形成优美的身姿。<br />Quite aside from binding the girls’ arms to prevent them from loosening their stays, many figure-training authorities advocated binding the arms rigorously as an aid to good posture.<br /><br />即使用上肩带,带上背板,许多人仍然认为再把女孩子的手臂在背后绑起来,使其双肘彼此压紧才算锦上添花。这样可以令她们的肩膀后拉,稳定和外扩她们的胸部。这个过程让女孩子的形体明显改善,但女孩子们发现痛苦会延续长达数个小时。<br />Even with shoulderstraps and backboards, many felt that additional steps were desirable and they bound the girls’ arms together behind their backs so that their elbows were pressed tightly against each other. This pulled their shoulders back most firmly and expanded their chests. Their posture was clearly improved by this practice but the girls found it distressing—particularly after several hours.<br /><br />从凯希斯(靠近土伦)的La Monceau学校寄往住在迪文舍(英格兰西南部)的克劳迪娅 吉布斯夫人的一封信中就鼓吹对其女儿希柏实行这样的捆绑,这个女孩显然有严重的体态问题。<br />A letter from La Monceau school of Cassis (near Toulon) to Mrs. Claudia Gibbs of Devonshire advocates such binding for her daughter Sybil who evidently had a severe posture problem.<br /><br />“……并且不知何故她仍旧表现出不适应肩带和背板。我已经试着把她的双手绑在身后,并让手肘紧贴,一切立刻就有了显著的改观。之前我们遇到这样的问题,发现越纵容孩子们的不正当姿态,以后的祸患就以越大,所以“一般措施(medial measure)”((矫正措施remedal measure))是必要的。亲爱的吉布斯夫人,请相信我,长时间被绑着决不是一件美事,但是我怕如果我们现在不采用捆住希柏的手臂的方式,她以后还会保持这种最令人遗憾的不雅。我恳请您同意让我们绑住希柏的手臂,每天至少六个小时。请理解,现在正是行动得最后期限。第三个小时比第一和第二个小时加在一起更有成效,就养成习惯来说,第四个小时比前三个贡献更大,第五个小时则比前四个小时更具令人信服的矫正效果,而第六个小时的比所有过去的时间都更具疗效。我相信并且推荐(commend)(力劝(recommend)):我们应该在以后几个月中,采取捆绑希柏手臂的方法,而且每天不能少于六个小时。她的学习计划可以被重排,以避免她的学习影响她的身姿教育,避免即使是由学习造成的最轻微的打扰,我认为这种学习计划的延迟是本着孩子的最终利益考虑的,因为在矫正了她恼人的身姿缺点之后,学习的延误是可以弥补的。<br />"….and she somehow manages still to appear awkward in spite of the shoulderstraps and the backboard. I have made the experiment of binding her arms behind her back so hat her elbows touch and immediately there is a pronounced improvement. We have encountered this problem before and find that the longer the bad posture is allowed to continue the more trouble is there (re)medial measure required. Dear Mme. Gibbs, believe me, it is not pleasant to be bound for long periods but I fear that unless we bind Sybil’s arms in this manner now, she will retain this most unfortunate awkwardness. I urge your consent to our binding Sybil’s arms in this manner for at least six hours each day. For understand, Mme, Gibbs, it is the last hours that do the good. The third hour does more good than the first and second taken together. The fourth hour does more for the habits than all three earlier ones. The fifth hour provides a more persuasive remedy than all four previous ones, and the sixth hour is the most curative of all those which have gone before. I believe and I (re)commend that we should bind Miss Sybil’s arms in this manner for at leas six hours each day during the subsequent few months. Her schedule of study can be rearranged to avoid interference with her education and even should some mild interruption of her study result from this practice, it is my considered opinion that such a delay would be to her ultimate advantage, since the study could very well be made up in the future after she is cured of her distressing posture fault.<br /><br />当然,我们的学生并不喜欢这个程序;就像所有年轻女孩一样,在她的脑子里,更看重直接的舒适,而非看重身姿习惯的养成,在她的一生中她都会保持这样的想法。所以,我恳求您认可这为期六个月的时间,在这段时间结束之后我们再来看看情况如何,并决定下一步的课程。<br />Of course, the procedure is not to our student’s preference; like all young women, her immediate physical comfort looms more largely in her mind than the formation of posture habits which will remain with her throughout her life. Consequently, I solicit your approval of this step for the period of six months, at the end of which time we can re-assess the situation and determine the course to be followed.<br /><br />期待您早日回信……”<br />I look for your early reply to this letter…"<br /><br />没有关于吉布斯夫人的回信内容的记录,但是有大量的记录表明,女孩们在一段过分长的时期内都是被绑着度过的。<br />We have no record of Mrs. Gibb’s reply to the letter but there are numerous records of girls being bound in this manner for lengthy periods.<br /><br />在超过两年的时间里,阿德摩尔夫人和自己的儿媳一起被拘束,这位新娘在学生时代曾经被严厉的绑住,而她的丈夫——可敬的查尔斯 忒洛尼将她的手臂束缚在她身后的单手套中,并享受这整个过程。<br />Lady Ardmore’s daughter-in-law, who was restrained closely with her over a two-year period, had been bound rigorously in this manner during her school days and her husband, the Honourable Charles Trelawny, greatly enjoyed having her arms confined behind her back in a single glove.<br />[LaLunar译注:此处的名字Honourable Charles Trelawny中的第一个词应该不是名字的一部分,而是作为称号或者尊称使用的,所以在翻译过程中,这个人被称作:可敬的查尔斯 忒洛尼;另一个需要注意的是他的姓氏:Trelawny,注意到本书的作者是John Francis Trelawny,由此可推测,这是一个具有悠久历史的家族,作者是这个家族的后人。而阿德摩尔夫人的记述由后人整理成书发表恐怕也是她这个先人没有想到的吧。]<br /><br /><br /><br />第八章:拘束手臂的单手套<br />Chapter 8: SINGLE GLOVE FOR RESTRAINING ARMS<br /><br />单手套是一个很长的,包裹双手的覆盖物,双手手掌相对置于背后,系带整齐的从前臂向上延伸直到手肘,单手套会把手肘紧紧的压在一起。一个完全绕过双肩的环状结构,保证手套不会脱落,并且手套从手肘继续向上延伸数英寸,上面都有整齐的系带。<br />This glove was a long one, covering both hands after they were placed palm-to-palm, and lacing snugly up both forearms to the elbows—which were held tightly pressed together. To keep the glove from slipping down, a loop was passed completely around both shoulders and the glove itself came up several inches above the elbows—still laced snugly.<br /><br />那位新娘有许多这样的单手套,不同颜色,不同皮革质地。无论她的丈夫是否在家,妻子整天都被单手套束缚着,而这对她来说根本就是家常便饭。因此她只剩下给女仆下命令的能力了。<br />The young lady had a number of these single gloves in different colors ands types of leather and it was quite common for her to be restrained in one or another every day, whether her husband was to be home or not. Her had left orders to that effect with her maid.<br /><br />当新娘刚刚来到阿德摩尔夫人身边时,她自己的一个侍女跟随着她,这位侍女被命令每天都要系紧女主人的单手套。无论如何,侍女接受给她的命令,虽然女主人坚持每天只穿戴单手套几个小时,但是她丈夫的意思是单手套全天都要系紧。这位侍女每天早晨系紧女主人的单手套,却不顾新娘的抗议,拒绝解开它,直到睡觉时间。所以她的手臂一直被紧紧的拘束着,每一天,每个小时。<br />When the bride came to stay with Lady Ardmore, she brought her own maid along, who had been ordered to fasten her lady’s arms each day in on of the single gloves. The maid interpreted her order, rightly or wrongly, as applying to all day rather than to a few hours as the bride insisted had been her husband’s intent. Over the bride’s protests, the maid insisted on lacing her mistress’ arms in a single glove each morning and she refused to undo her arms until bedtime. Thus her arms were rigorously restrained all day long, every day.<br /><br />为了儿媳,阿德摩尔夫人写信给她的丈夫,此时他正和自己的儿子——可敬的查尔斯一起留在印度,阿德摩尔夫人在信中请求自己的丈夫询问儿子对于自己妻子的意图。阿德摩尔领主这样回信,以下是节选的内容:<br />On her behalf, Lady Ardmore wrote to her husband, who was with the Honourable Charles in India, and asked him to enquire as to his son’s intentions regarding his young wife. Lord Ardmore replied, in part:<br />[LaLunar译注:Lord Ardmore,Lord的翻译很多样,与Lady相似,都可以指很多爵位的头衔。在翻译的时候使用了领主这样宽泛的译法。]<br /><br />“如你所愿,我已问过查尔斯,也必须告诉你,他真的认为紧缚耶琳达的手臂决不只是为了让她受苦,更重要的是让她保持这样一个好习惯,巩固她已经拥有的优雅体态。无论如何,看来她的侍女已经开始巩固紧缚的实践了(从收到这封信的日期来推算),而且任何修正的指令都会因这封信在路上耗掉的时间而被耽搁。因此查尔斯恳求他深爱的妻子能够就这样等着他的归来。他是这样期望的:她会习惯这样的紧缚,而且能够在这样的紧缚下睡觉。他把自己的心送给最爱的人,并恳求她为他的平安归来而祈祷。”<br />"I have enq’d Chas., as you requested, & must tell you that he did truly with (sic) Yelinda’s arms rest’ned for only suff’c’nt dura’ion as to preserve her habit and not lose her tole’nce of such c’nf’nm’nt. Howsoever, since her maid seems to have est’blished a practise of more prot-cted restr’ct’n already (judging by the date of your l’tt’r and today’s true date), it w’uld seem that any remedial order w’uld be f’rth’r delayed by the time for passage of this missive. Acc’rding’ly, Chas.beseeches h’s beloved wife toward patience against his return. It is his devout wish, she be acc’st’m’d to such rest’nt and even able to sleep with her arms so constrained. He send her his heart’s dearest affec’n and beseeches her prayers f’r his safe return."<br />[LaLunar译注:本段引文显然是英语,但是文中很多拼写错误,莫名其妙的’的使用,本段是边猜边译的。]<br /><br />所以新娘不仅要继续穿着单手套,把自己的手臂固定在身后,还要学着在睡觉时穿着它。阿德摩尔夫人曾经说:她为这个可怜女孩心痛,这种巨大的痛苦让新娘在夜间辗转反侧的。但是经过持续的实践,她最终能够在这种束缚下睡觉了。<br />So the bride was not only made to continue wearing the single glove to bind her arms behind her, but to learn to sleep bound in such a manner. Lady Ardmore said, her heart ached for the poor girl who tossed and turned during the night, being in considerable discomfort. However, she did become able to sleep while her arms were thus bound and, to stay in practice, slept that way every other night.<br /><br />阿德摩尔夫人这样写道:<br />Lady Ardmore herself wrote:<br /><br />我必须承认,我很好奇被束缚在单手套中是什么感觉,所以我请求那个女仆用耶琳达的另一幅单手套固定我的双臂。<br />"I must confess to a great curiosity as to what it must feel like to be bound in a single glove, so that I requested the maid to bind my own arms in a glove Yelinda was not wearing at the time.<br /><br />一开始,我发现单手套的感觉有些古怪,而且完全不会不舒服。我的手臂被极端的后拉,自然的我的胸腔只能保持扩张的状态。我认为这显然是一种健康的措施。很快我就决定我也要拥有为我制作的同样形式的单手套,并学着在睡觉的时候穿着它,就像耶琳达现在所做的,这是为了当我的丈夫从印度回来时给他一个惊喜。然而当我穿着单手套一个小时之后,我决定我要制作一个属于我的单手套并学着在白天穿着它,但是在睡觉的时候这可就太难受了。两个小时之后我感觉极不舒服,只想着把它脱掉,好缓解我肩膀剧烈的痛苦。然而,我自己无法脱掉它,当然,耶琳达也无法帮助我,她自己的双臂也被同样的单手套束缚住了。我被迫再等两个小时才能解放自己,因为我已经给了我的侍女一个差使,她正在村庄里的手套匠人那里为我定做单手套呢。她离开时锁住了我房间的门,这是我的命令,房子里没有任何人能够进来解放我的双手。<br />I found it a curious sensation and not at all uncomfortable, at the start. My arms were drawn back so extremely that my chest had perforce to remain expanded. I can quite easily see that it must be a healthy measure. I quite soon decided that I would have a similar single glove made for myself, learn to wear it and even to sleep in it as Yelinda was doing in order to surprise my husband when he came home from India. However, after I had worn the glove for an hour, I decided I would have one made for me and learn to wear it during the day but sleeping in it would be too distressful. At the end of two hours, I was most uncomfortable and wanted only to have it off so that my shoulders would no longer feel the considerable discomfort. However, I was not able to take it off myself and of course Yelinda was not able to remove it for her own arms were laced in another just like it. I was forced to wait for another two hours for my release because I had given my maid an errand, she was even then in the village ordering a single glove for me from the local glovemaker. When she left, she had locked the door to my apartment, as she had been ordered to do and none other of the household staff was able to enter and release my arms.<br /><br />她回来的时候带来了这样的消息:我自己的单手套两周后就可以使用了,那个时候我极端痛苦,几乎是祈求她立刻解放我的双臂,当然,她照办了。<br />By the time she returned with the news that my own single glove would be ready in a fortnight, I was exceedingly distressed and begged her to release my arms immediately, which of course she did.<br /><br />自从拥有了我自己的单手套,我每次穿着它不会超过两个小时,除了一个次例外,等候迟到的肯特公爵夫人。在宣布肯特伯爵夫人可能无法到达之前,我就已经穿着单手套度过了接近六个小时,而在我进入自己的房间,由我的丈夫放开我的手臂之前,我穿了约有七个小时。那真是极大的痛苦,是我绝对不想再次经历的体验。<br />Since having my own glove, I have worn it for periods not exceeding two hours, except for one occasion while awaiting the Duchess of Kent who was late. Then I wore the glove for nearly six hours before it was announced that the Duchess would not arrive, and it was nearly seven hours before we could get to our own rooms where my husband would release my arms. That was true agony and I should not enjoy such an experience again.<br /><br />我得说,我更敬佩耶琳达了,她在白昼穿着单手套十三到十四个小时,还要穿着它度过夜晚的八或九个小时。当她因为痛苦尖叫的时候,我一点也不惊讶。<br />I must say that I had far greater respect for Yelinda, who wore a single glove for between thirteen and fifteen hours each day and, moreover, wore it during eight or nine hours of sleep on alternate night. I did not wonder, at her exclamations of discomfort."</div><div class="tpc_content"> </div><div class="tpc_content"><div class="tpc_content" id="read_54567">第九章:在家中的形体训练<br />Chapter 9: FIGURE-TRAINING AT HOME<br /><br />虽然很多家庭把女孩子送去女校做形体训练,特别最后几年中,仍有许多家庭让女孩在家中接受教育和训练。在一些案例中,女家庭教师和女性导师,被聘请讲授法语或者数学,但是女孩子接受的教育与男孩子不同。女孩子更多的被教导缝纫、歌唱,不是很好的法语,有时是德语,其它的一切都是为了使其举手投足如同淑女一般。这最后一点就包括形体训练,还有女孩的母亲,继母,女教师,姑妈或祖母所能想到的一切措施,只要她们认为适当,并且能够带来优美身姿。<br />Although many families sent their daughters to girls’ schools for figure-training, especially for the last several years, there were still many families where the girls were educated and trained at home. In some cases, governesses or tutoresses, were called in to give instruction in French or mathematics, but girls were not generally required to have the same kind of education as boys. It was more common for the girls to be trained to sew, to sing—but not too well—to speak French and sometimes German, and for the rest to conduct herself (sic) as a lady in every way. This last included figure-training and whatever means of assuring good posture as the girl’s mother, stepmother, governess, aunt, or grandmother thought proper.<br /><br />通常,接手这些事务的女性都对社交生活没什么兴趣,并且对于这一类的姨妈、祖母或表姐,如下的行为根本就是再正常不过的:废寝忘食的阅读淑女杂志,与束衣制造者频繁通信,写信给自己以前的女教师、朋友只为了寻求管教女孩子最好的建议。这些训练时常向严酷的方向发展,残酷到被训练的孩子犹如活在地狱深渊之中。可怜的女孩子们如同奴隶一般的被拉紧,系牢,带上项圈,锁链,以最难受的方式束缚起来。禁声面具让她们连抱怨都做不到。这些可怜的孩子根本没有机会,她们所能作的就是被迫改造身姿,忍受痛苦,这两样无疑都是她们必须承受的。<br />Generally the task was taken over by some woman without too absorbing an interest in socializing, and it was not at all unusual for the aunt or grandmother or elder cousin to spend considerable effort reading the ladies’ journals and writing voluminously to staymakers, their former schoolmistresses, and friends to seek the best advice for training their charges. More often than not, the training was on the severe side, often approaching such rigorous conditions that the subject’s life was sheer hell. The poor girl would be laced savagely, braced, collared, chained, bound in a most uncomfortable manner,. And kept muted in a mask so she could not complain. There was no choice of the poor girl, however. Al she could do was improve her posture and figure or suffer and undoubtedly she did both.<br /><br />当然,有许多案例实在是残忍到病态,面对女孩子无助的控诉时,一个自认为饱受苦难而达成幸福的贵妇,可以很容易表现出真诚的严格和蓄意的残忍。<br />Of course, there were many cases of true sadism, an aging (sic) gentlewoman who felt that life was passing by after she had undergone considerable physical distress to achieve happiness, could very easily slip from sincere severity to deliberate cruelty in dealing with her helpless charges.<br /><br /><br /><br />第十章:S博士的例子<br />Chapter 10: THE CASE OF DR. S<br /><br />在1964年,我阅读了一位已经85高龄的女士的个人回忆录,当她还是孩子的时候,经受了虐待狂般残酷的形体训练过程。<br />In 1964, I read the personal memoirs of an 85-year-old lady, who had been subjected to an outstanding program of sadistic figure-training as a child.<br /><br />她在1888年九岁的时候成为孤儿,她的父亲原本是一个英格兰警官,收养她的是小城斯特灵的一个苏格兰商人家庭,现在只剩下一个富有的寡妇作为她的领养人。这个女人在女孩刚刚到来的时候就让她穿上沉重的骨制束衣,每天两次,束衣都会被残忍的勒紧。在紧缚的束衣下面,她的后背上穿戴着坚硬的金属背板,背板末端,一个德国银项圈锁住她的脖颈,上面永远连着一条锁链。她的束衣是双骨配肩带的款式,每当早晨和下午的例行收紧之后,她都为每一次呼吸而饱受折磨。而且她的手臂整天被绑在身后,保持手肘相碰的姿势,即使在床上睡觉,她的手臂也被这样捆着,双脚被枷锁锁住。<br />She was orphaned in 1888 when she was nine, her father had been a British officer and she was taken in by a wealthy widow of a Scottish merchant who lived in a small city called Stirling. She was immediately fitted with the most rigorous of heavily boned corsets and laced as tightly as possible twice a day. She wore a rigid metal backboard under the back lacing, this was held close to her neck by a wide German silver collar, that had a chain permanently attached. Her corset, was double boned and equipped with shoulderstraps, that kept her gasping in agony for hours after the morning and late afternoon lacing. Along with this, her arms were bound behind her back with the elbows touching during the day, and she was put to bed at night with her arms bound behind her back and her ankles locked in stocks.<br /><br />因为她的哭喊和抱怨,一个皮质面具被戴在她的脸上,这个面具没有嘴巴的开口,为了面具能更容易的包裹她的整个头部,她的头发被剪得极短。这个面具外面使用精巧写实的风格画上了颜色,而且面具向下延伸,底部隐藏在宽宽的金属项圈里面,所以在外观上好像她根本没有戴面具似的。在假发和墨镜(dark glasses)的遮盖下(原稿中使用的是“烟黑色眼镜”(smoked spectacles)),根本不会有人注意到这个女孩无法讲话。只有当女孩在自己房间用餐的时候面具才被取下,而用餐完毕面具会被立刻戴上。<br />Because she cried and complained, a leather mask was made for her, without a mouth opening and her hair was clipped short, to permit this mask to fit more snugly over her head. The mask was cleverly painted with realistic colors so that she did not appear to be masked, and it extended further down her neck than some so the bottom was concealed by her wide metal collar. She wore a wig over the mask and dark glasses, smoked spectacles was the term used in the manuscript, so that nobody realized the girl could not speak. The mask was removed only at meals which were served in her room and it was put on her again immediately afterward.<br /><br />在她的房间中一个铁链装置把她限制在自己的房间,而且她的手臂总是被绑在身后,这种单独囚禁持续了很多年,如果没有戴面具她就被禁止走出房间。一旦她被带到外面,她的脚踝就被锁链连在一起,以保证她只能以很小的步子行走,她的领养人总是握着锁链的末端。她从来都不可能逃离领养人的控制。<br />A slide-wire system was set up to confine the girl to her room and she was kept a close prisoner for years, never permitted out of the room without the mask paced on securely and her arms bound behind her back. Whenever she was taken out, her ankles were chained together to permit only small steps and her benefactress held the end of her chain. She had no possible way of getting away.<br /><br />到了1898年,她十九岁了,她的腰围只有十六寸(40.64cm),而且她有了必须整天佩戴的新面具、新假发和锁链。她自从三年级之后就没有再上过学,除了她的女主人和一个仆人之外,她再也没有见过其他人。<br />In 1898 she was nineteen years old and her waist measured only sixteen inches around but she had a new mask, a new wig and spent her days bound and chained to her wire. She had no schooling beyond third grade and she saw nobody except her mistress and a servant.<br /><br />然后她意识到,这不是什么训练之类的问题,这关乎她的生命。她的领养人,她的主人并没有任何还她自由的意思。她谈话的范围只是局限于当她的女仆喂食物给她时她回答“好”。<br />She realized then, that this was no question of training—this was her life. Her mistress, was her owner and she had no intention of letting her go. The extent of her conversation was asking "please" for each bite of food fed to her by her mistress.<br /><br />要不是在1916年一艘德国飞艇扔下一颗炸弹,她的一生可能就这么度过了。在第一次袭击,当炸弹在附近爆炸的时候,那位领养人吓得要命,她逃跑了。当时所有的窗户玻璃都碎了,远处的一面墙也倒了。<br />Her life might very well have run out in this manner except for a bomb from a German Zeppelin in 1916. Her mistress, was away at the time of the raid which was the first in that area and she was dreadfully frightened when a bomb exploded close by. The windows broke while part of the far wall came down.<br /><br />女孩意识到锁链断了,或者连在墙上的部分脱落了,她能够拖拉着铁链获得自由。门都被锁住了,但是有部分的墙壁被炸开,她设法半坐半走的来到一侧的网球场。那晚月光明朗,她开始向镇上走,系在她颈部的锁链拖在她身后。<br />She realized that the far end of her slide wire had been broken or torn from where it was anchored in the wall and she was able to pull her chain free. The doors were all locked but part of the wall was open and she managed to sit and half-walk out to the tennis court at the side. It was a moonlit night and she began walking toward town, the end of her neckchain dragging behind her.<br /><br />走了几英里,她被警察找到,一开始警察没意识到她被绑着还不能说话。当时她已经三十七岁了,腰围仍然是十六寸,她的语言水平相当于十岁大的孩子。<br />After a few miles, she was found by a policeman, who couldn’t realize at first that she was muted and bound. She was 37 years old, had a 16-inch waist, and her vocabulary was that of a 10-year-old child.<br /><br />这件事在报纸上引起轩然大波,他们展示了她带着面具拖着锁链的照片。<br />There was a huge spread in the papers and they showed pictures of her in the mask and with her chain dragging.<br /><br />那位“女恩人”的身体因为早期的老年问题而每况愈下,她被安置在一个公共机构里,而那位受害者人格被重新承认,在克朗受到所能获得的最好的看护。她的头发又可以生长了,项圈和锁链也被摘掉。但是她再也离不开束衣,长达二十八年的剧烈挤压彻底破坏了她躯体上的肌肉。<br />The "benefactress," lapsed into early senility and was placed in an institution, while her charge was rehabilitated, as best as possible as a ward of the Crown. Her hair was allowed to grow and her collar and chains were removed. She was unable to do without her corset, however; the severe constriction of 28 years had virtually destroyed her body muscles.<br /><br /><br /><br />第十一章:L的逸事<br />Chapter 11: L’AFFAIRE PARAT<br />[LaLunar译注:这个题目的翻译可能不对,尤其是PARAT是什么意思?]<br /><br />在1910年的2月28日,LE PARISIEN报上爆出了一桩丑闻,其他报纸也竞相报道,那就是吉恩 帕瑞特,一位四十三岁的药剂师,在巴黎Rue de Vaugirard的家中(同时是他的店铺)禁锢自己的妻子。<br />On the 18th of February, 1910, a scandal broke in LE PARISIEN and other papers over the manner in which one Jean Parat, a 43-year-old apothecary, treated his wife in their home and shop in Rue de Vaugirard,. Paris.<br /><br />这件事早在1908年就已经成为街谈巷议的话题,据称,帕瑞特对自己年轻漂亮的妻子实施严厉的个人拘束,并整天锁着她。各式各样的人都宣称自己在药店看到她被铁链锁在墙上,或是她被手铐铐住,手铐锁在腰上。礼拜日,当他们去教堂的时候,帕瑞特夫人总穿着一席斗篷,双手藏在背后,据邻居传言她的手在背后被锁链捆在一起。还有几个人证明,她只能以极小的步子行走,并发出叮当声,因为在裙子下面,她的脚踝也被锁在一起。谣传还包括,如果帕瑞特先生离开房子,她的妻子都会被锁在床上。<br />Neighborhood gossip, was rife as early as 1908 concerning the manner in which Parat treated his young and pretty wife which involved keeping her in severe personal restraint and chained up all the time. Various people saw her chained to the wall in their apothecary and forced to wrap purchases while her wrists were locked in handcuffs. On Sundays when they went to church, Mme. Parat wore a cape that hid her arms which were always behind her back—and the neighbors said they were chained together behind her. Several attested, that she took only tiny steps and clanked when she walked because her ankles were chained under her skirts. Rumors spread that M. Parat chained his wife to the bed, whenever he left the house.<br /><br />最后,巴黎警方调查发现:妻子不仅被锁在床上,而且在她的衣服下面还被施加了一种奇异的锁链和捆绑。她被紧紧的束缚在一种已经不流行的束衣中,她自己无法脱掉这种束衣,因为在束衣外面她还穿着一个被挂锁锁住的金属支撑物。<br />Finally, the Paris police investigated and found the charges true. The wife was not only chained to bed but under her clothes she had a fantastic amount of chains and bounds. She was tightly laced into unfashionably severe stays which she was unable to remove because she wore a metal corset over them and this corset was padlocked.<br /><br />邻居和警方表示愤慨,但是这位妻子却毫无怨言。帕瑞特先生因为以残酷、非人道的方式对待他人而被控告。在审讯过程中,他以强调锁链的长度足以让自己的妻子去弹钢琴为由,试图减轻自己的罪责。<br />The wife, did not have any complaint but the neighbors did and so did the police. Parat, was indicted for cruel and inhumane treatment. At his trial he attempted to minimize the offense by pointing out that his wife’s chains were long enough to let her play the piano.<br /><br />1910年3月5日,于LE RIRE,著名的艺术家梅提芬特画了一幅漫画,画面上帕瑞特先生拖拽着自己妻子身上的铁链,漫画的下面写着这样的文字:<br />In LE RIRE of March 5th, 1910, a cartoon by the well known artist Metivet showed Parat dragging his chained wife after him and beneath it was the caption:<br /><br /><br />"V’la le moyen d’avoir une pouse bien ficile et qui vous soit solidement attache."<br />[LaLunar译注:法语!我不知道什么意思,如果有法语高人看到请一定指教。]<br /><br /><br /><br />第十二章:注释<br />Chapter 12: COMMENTARY<br /><br />有很多迷惑的人会问,为何阿德摩尔夫人、帕瑞特太太和其他女性会允许这样极端的拘束发生在自己身上?现在看来,出现了足够多的心甘情愿的受害者,不比紧缚的反抗者少。<br />It puzzles many people, how Lady Ardmore and Madames Parat and others permit such extreme personal restraints. There appear to have been fully as many willing victims as rebels who fight against bondage.<br /><br />就我个人的观点,这样说是合理的:只有我们中的一些人是紧缚行为的反抗者,而还有足够多的人趋向于顺从权威观点,即使那个权威如此不堪。在那些过去的日子里,接受这样的管教长大的女孩子,她们的顺从会被鼓励,而她们抗争的精神会被镇压。<br />To me, it seems reasonable, that only some of us are rebellious fighters and that there are fully as many with the innate tendency to submit to authority, even harsh authority. With the upbringing tat girls were subjected to in those former days, it seems that the submissive tendencies would be encouraged and the rebellious spirits quelled.<br /><br />因此,可能对于一个被暴君母亲或无情的继母养大的女孩来说,顺从在她的头脑中已经根深蒂固。那么,假如这个女孩嫁给了一个处于支配地位的、居于拥有者位置的丈夫的时候,权威就简单的从父母转移倒丈夫身上。对于这样长大的人来说,反抗是不可想象的。在那些日子里,除了非常罕见的情况,针对女性的教育没有赢取生存空间这一项。在绝大部分的案例中,她们没有办法逃跑进而养活自己。因此,唯一可能的方针就是使用甜言蜜语哄骗自己的丈夫放松对自己的束缚,还有对他言听计从并尝试着享受他强加的一切。<br />Thus a girl who is reared by a dominant mother or possibly, a harsh stepmother, would be completely indoctrinated to the principal of submission. If, then this girl marries a dominant and possessive man, the authority is simply transferred from parent to husband. To such a person, rebelling against a husband is unthinkable. In those days, women were not educated to earn livings except in very rare circumstances. There was no way, they could run away and support themselves in the great majority of cases. Consequently, the only possible course was to cajole the husband into easing the restraints but to follow his orders and try to like it.<br /><br />所以才有那么多女性心甘情愿。阿德摩尔夫人显然使用享受的口气讲述她严酷的个人紧缚。她详细的叙述她所钟爱的铁链,单手套和她在一整天中被绑住二十二个小时或更长的时间。合理的假设是:她在享受这种捆绑,虽然可能如她在后来所叙述的,在那些束缚施加在她身上的时候,她不是那么喜欢。<br />There must have been many who liked it. Lady Ardmore, clearly enjoys telling of her severe personal restraint. She dwells lovingly on the details of her chains, single glove, and the fact that she was to be bound twenty-two hours or more out of each twenty-four. It is reasonable to assume that she enjoyed the bondage, although probably not much at the time as she did afterward in telling about it.<br /><br />许多其他的妻子,羔羊般顺从着自己残忍的丈夫所强加的严厉捆绑,实际上却享受着这种紧缚。虽然她们可能没有把这些当作乐趣来进行描述,即使是以日记的形式。一代又一代,人们没有什么大的差异。当然,作为一种人与人之间进行的游戏,紧缚并不罕见,过去如此,现在也一样。<br />Many other wives, meekly submissive to the harsh bondage imposed by cruel husbands, actually enjoyed the restraint. Although, they probably did not verbalize such enjoyment, even to themselves. There is no great difference in people, throughout the generations. Certainly, it was just as common for people to play games with themselves, in the early days, as in our modern times.<br /><br /><br /><br />第十三章:希柏 G夫人的陈述<br />Chapter 13: STATEMENT OF MRS. SYBIL G.<br /><br />“这段匿名的陈述完全坦白而不带偏见。我的丈夫和我的姓氏都不会出现。<br />"This statement is to be entirely candid and, anonymous. I shall not identify either my husband or myself by our surnames.<br /><br />我和我的丈夫邓肯都为束衣着迷,酷爱拘束。实际上他喜欢捆缚别人,可不喜欢自己被捆缚。<br />I have always been fascinated by corsets and my husband, Duncan, is frigh神交在线ully keen on restraint. That is to say, he loves to restrain others, but doesn’t care to be restrained himself.<br /><br />我很小就开始穿着束腹,在这方面我的妈妈总是落在我后面。但是,我的奶奶很喜欢束衣,她总是支持我,怂恿我更进一步。以她的观点,如果女性不穿着系紧的骨制束衣,那么她距离道德败坏也就不远了。她的口头禅很有说服力:女性的腰围是与她所能犯的罪是有直接关联的。<br />I began wearing girdles at a very young age and Mum was always after me about it. My granna, however, loved corsets and was always on my side. Urging me to greater lengths. To her, any female who didn’t go about tightly laced in rigidly boned stays was but a short hop from moral turpitude. She really had quite a convincing patter about correlating the incidence of crime with the waist measurements of women.<br /><br />恰好New Look在战后流行起来,我把一件束衣算在了妈妈的账上,因为束衣的扎紧,我把自己所有女衫的腰身都改成了新的尺码。在下面我还穿了一条橡胶质地的束腹,这可以保持束衣的清洁,我告诉学校的女孩们妈妈让我这样穿是为了让我保住贞洁。当然,这是撒谎,妈妈曾经在我面前咒骂,并且一字一句的祈求我脱掉这些东西,但是我很坚定,而且我喜欢束腹和束衣的感觉,还有,我向女孩们极力推荐。我想,如果我是一个吉卜赛人,那妈妈就必须给我穿上这些内衣了。嗯,这样的确会让人看起来十分老于世故。<br />When the New Look came in just after the war, I charged a corset to Mum’s account and took in the waists of all my frocks to fit my figure when tightly laced. I wore a rubber panty girdle underneath, which kept it cleaner and told the girls at school that my Mum made me wear all this to keep me chaste. It was a lie, of course. Mum railed at me and literally begged me to leave them off, but I was stubborn and liked the feel of them, and besides, I was fearfully set up with the girls. I mean, being so utterly bohemian that one’s mum had to do one up in such a wealth of undies. Well, it rather made one seem like a super-sophisticate.<br />[LaLunar译注:在此需要说一下束衣和束腹的区别。本文所说的束衣,包括使用系带只收紧腹部的短款束腹,在此提到的束腹是一种女装内衣。它是使用纤维强韧的布料或弹力材料制作的,包裹腹部,臀部和半截大腿的内衣,分为无底的裙装款式和有底的裤装款式。根据前后文,在此“我”穿着的应该是橡胶质地的裙装款内衣。]<br /><br />我向你保证,我记得New Look风潮很快就代替了旧的款式,我的束衣散架之后我都找不到可穿的束衣了。束衣再也得不到了。<br />I’m sure you recall that the New Look got old quite soon, and when my corset was virtually falling apart, I simply couldn’t replace it. Corsets were no longer available.<br /><br />我在当时第一批毕业的班里[LaLunar译注:这个毕业应该是指中等教育毕业],这让妈妈相当吃惊。你看,虽然我有表演的愿望,但是我说服了奶奶不要花钱送我去戏剧学校。我直接跑到街上去找邓肯,我已经知道邓肯这个人有很长的时间了。当时有一出新戏等着上演,一个小剧场暂时关闭作为排练场——不对外开放,邓肯就在那里指导剧团。邓肯当时完全被我纤细的腰身吸引住了,他邀请我去试着念台词,那是一部关于美国南北战争的戏,角色是一个为南方工作的可爱的女间谍。<br />Well, I’d graduated with a first class pass by then, which rather surprised Mum and I talked my Grann out of the fees for a theatre school. Thought I’d have a go at acting, you see. Right about that time I ran into Duncan on the street. I had known him for ages and it turned out he was directing a group that was about to put on a play—a small playhouse actually, but where one could be seen. Duncan was quite taken with my small waist and invited me to come and read for a part—a lovely Confederate spy in a drama about the American Civil War.<br /><br />呃,当然,角色是美国人,而且拥有可爱纤细的腰肢。邓肯使了一个眼色,他说我们会轰动的。<br />Well, I was American, of course, and here I had such a lovely small waist and all. Aso, Duncan winked and said we could have a smashing time.<br /><br />现在我得回头解释一下。我曾经有咬指甲的习惯,妈妈为了让我改掉这个毛病决定孤注一掷,所以最终她采用了最严酷的方法,也就是把我的手臂绑在身后。这就是几年之前的事。当时我们住在苏格兰奶奶的大宅子里,我的手臂整天被绑在身后,实际当时上我也不需要手臂来做什么事情。我甚至被绑着睡觉,虽然手臂绑得很松,我可以不压着手臂入睡,但这毕竟是一种束缚,把我的手臂绑在了一起。<br />Now I must go back and explain. I had a habit of biting my nails and Mum was just most awfully desperate about making me stop, so she finally took the stern measures of binding my arms behind my back. This was a few years before. We had gone up to Grann’s big place in Scotland and there my arms were kept bound for virtually all the time I wasn’t actually required to be doing something with them. I even slept with them bound, although bound so loosely that I didn’t have to lie on them, but just one cord so that my arms were actually bound down to my sides.<br /><br />然而,我也因此与邓肯相识,我意识到他对于别人是否被绑过敏感得可怕,尤其是女孩子是否被绑过。对于他来说这十分刺激。所以他完全不顾我们的年龄差距,他就快大学毕业,而我还是一个孩子,他给予我莫大的关注,并且拉着我到处跑。对于捆绑我的手臂他简直入了迷,甚至还吻了我,当然我陶醉得要死。<br />However, I had met Duncan than and learned he was so frigh神交在线ully keen on people being bound and particularly on girls being bound. It was very exciting to him. So in spite of the fact that he was in his last year at the university and I was only a child, he paid loads of attention to me and took me all over the place. He was most particular about binding my arms and he even kissed me, which thrilled me to death, of course.<br /><br />(我听说奶奶问过妈妈,她有些担心我们,尤其使我被这样紧缚住,而妈妈没有告诉她关于我穿着的所有橡胶束腹,在那个时候我会穿上两条有时是三条束腹,这样它们就会把我包裹得更紧。)<br />(I heard Ganna ask Mum is she was worried about us, me being tied like that, and Mum said not with all the rubber panty girdles I was wearing at the time. I liked to wear two and sometimes three of them because they squeezed me tighter.)<br /><br />所以,当邓肯使眼色时,我问他这部分的戏是否要求绑住我的手臂,他说现在不要求,但会这样要求的。<br />So when Duncan winked I asked him if the part called for my arms to be bound and he said it didn’t now, but it would.<br /><br />我在试镜的时候表现很好,但麻烦的是投资者的妻子也想出演这个角色。虽然我是更适合的人选,但是看来邓肯不得不让那个女人演那个角色了。作为一种折衷,一种无个人倾向的选择,他决定谁的腰最细,谁就赢得这个角色。他把这个消息告诉我,这也就意味着如果我穿上一件系紧的束衣,也许就能有机会了。<br />I read well at an audition but the trouble was that the wife of the man putting up the money also wanted to play the part. Even though I was better at it, it seemed that Duncan would have to put her into the role. As a sort of compromise and an impersonal selection, he finally decided to award the role to the one with the smallest waist. He warned me about it so I might have a chance to get a pair of stays an lace down.<br /><br />对于束衣的这个用途,妈妈没有异议——她一直想做女演员。而无论任何原因,奶奶总是对我穿着束紧的支撑物表示出莫大的热情,她对束衣的偏执恰如邓肯对手臂捆绑的偏执。所以我们三个人去了一趟伦敦,但是找不到任何合适的束衣,最后我们去找奶奶自己的束衣匠人,按照奶奶自己使用束衣的细致规格,这个人测量了我的尺寸。<br />Mum had no objections to corsets for this—she always wanted to be an actress—And Granna was most enthusiastic about my wearing tightly laced stays for any reason whatever. She had a kind of thing about corsets, just as Duncan did about arms being bound. All three of us went to London, but couldn’t find anything suitable, so we went to Granna’s own staymaker, who took my measurements for custom stays to Granna’s own fairly rigid specifications.<br /><br />我们真的展开了一场讨论,主题是关于我穿着束衣睡觉。妈妈不赞成,但是奶奶和束衣匠却认为如果我想拥有纤细的腰肢,这是必须的。相关的讨论还牵涉到肩带,我的母亲成了少数派。非常干脆,我的兴趣完全被激发出来,最后的讨论和投票结果是:最严密的、全骨、肩带、非前开式十七寸(43.18cm)腰围的束衣。<br />There was a lively discussion about my sleeping in my corset. Mum frowned, both Grann and the staymaker regarded it as virtually essential if I wanted to develop a small waist. Much of the same sort of discussion followed about shoulder-straps, with my Mum being outvoted. I was most definitely intrigued by the hole proposition and voted for full rigor, full boning, shoulder-straps, n o front opening, and a 17-inch waist.<br /><br />私底下说,当我看到成品的时候我稍有些惊慌。我把它拿起来的时候,我惊骇不已,那东西有四块大石头那么重,我把它放下的时候因为撞击它叮当作响。它的材质是某种橡胶织物,好像橡胶布,所以,我甚至要穿着它洗澡。<br /> rivately, I was somewhat dismayed when I saw the final product. I was appalled when I picked it up—it weighed four stone and it clanked when I dropped it. It was made of a heavy rubber fabric like a Mckintosh, so could bathe without having it off.<br />[LaLunar译注:在这里插一句嘴,要说说New Look(后简称NL)风潮与这一章中的“我”的衣着。NL是一种女装风格化的潮流,始于1947年春天的巴黎。这种风潮强调女性曲线,倾斜的削肩,丰满的胸围,纤细的腰肢,饱满的臀围是这种潮流的主题,沙漏形身材,个性化、仿偶像的风格是NL的特点。实际上,NL本质上是一种复古风潮,它借鉴的元素正好来自维多利亚时代和美国内战时期。本章的“我”追求的也正是这些,那么为什么“我”买不到合适的束衣呢?这是细节问题。NL强调的沙漏形身材很多都是靠人为的、服装上的弥补完成的。比如削肩,二战时女装以平肩为主,战后的NL使用垫肩让女性的肩膀曲线更柔和(本文所述的牵拉肩膀的肩带就没有必要了);而为了强调胸部曲线,NL使用有衬托效果或是有填料的胸衣;NL强调的臀部曲线超过女性臀部应有的丰满,实际上,这是靠在裙子下面加入衬里和填料完成的,女性先穿着包裹臀部的束腹,然后再由裙下的支撑物彰显其臀部曲线。最关键的就是束衣,NL风格的束衣只有5到6英寸深,是一种只缩减腰围的短款腹部束衣,而且设计者煞费苦心的让这种束衣变得很轻。由此可见,“我”算在“妈妈”账上的、在学校穿着的是一件维多利亚时代的束衣,同时穿着NL风格的束腹,所以当那件束衣散架之后,“我”就无法买到同样款式的了。因为二战的压抑,NL风格很快席卷全世界,但是当它的发起者去世之后,NL也很快消亡了,这是因为NL强调的女性曲线对于大部分女性来说都是奢望,而且它太夸张了。]<br /><br />奶奶和妈妈帮我系紧,紧到让我恐惧,超出我喜欢的程度,但是她们不打算放松系带。她们收紧我的女装外衣的腰线,同时放宽胸围。我经历了最难受的体验,数周之内都夜不能寐,但当时我也别无选择了。<br />Grann and Mum laced me dreadfully tight—more than I liked—but they wouldn’t slacken my lace. They took in the waists of my frocks and let out the bosoms. I went about most uncomfortable and couldn’t sleep at night for weeks, but I had no choice about it by then.<br /><br />最麻烦的是,小约翰夫人的体形是那种最苗条的类型,她可以毫无困难的把腰部收紧到我无法忍受的地步,即使我母亲使出吃奶的劲也不行。所以邓肯每天晚上都过来——我们可不是在排练,他来帮我收紧;太可怕了,他强壮极了,我被他整得死去活来。<br />The worst was that Mrs., Littlejohn (sic) was a most slim thing who had no trouble at all lacing to a smaller size than I could manage, even with all mum’s efforts. Duncan came over every night—we had no rehearsals—and he began lacing me; he was frigh神交在线ully strong and I thought I’d die.<br /><br />他已经确定了南方美女的“命运”,从第一幕她被美国人抓住的时候开始,她就会被绑起来,而且在整出戏中一直被绑着。为了排练,我也是整晚被绑着,至少走台一次。(每一次我念台词,小巴特夫人都让我以南方口音不断重复,直到她觉得很满意了才行。)<br />He had put in the business of Dixie belle being bound early in the first act when she is caught by the Yankees and she is bound for the whole of the play. I would be bound each night for rehearsal and go through the action at least once. (Each time I read it Mrs. Littlebut copied a bit more of my southern accent until she really became quite good.)<br /><br />她得到了这个角色,我只能作为替补的临时演员。我每天晚上都穿上戏服化好妆,以防她无法演出。每晚都是邓肯把我绑好,我在绿色房间等待,或者是在台侧。一个晚上,我第一次上场了,每个人都说我演得很好。我为此奔忙了十二周,之前只花了五周时间排练。排练正式开始之前,我已经穿了至少三星期的束衣。在那段时间里,我被系得越来越紧,我戏装的腰围越来越小(我的女装也是一样),越来越小。当所有演出结束的时候,我的腰围已经比小巴特夫人还小,小了不少呢。<br />She got the part and I was her understudy. I was there every night I costume and makeup in case she didn’t show up. Duncan bound me each night and I waited in the green room or the wings. One night, I got to do it and everybody said I did real well. We ran for 12 weeks and we had spent 5 weeks rehearsing before that. I had been wearing my corset for at least three weeks before the rehearsals really started. And all the time, I was being laced tighter and tighter and taking in more waist of my costume (as well as my frocks) more and more. By the time the play closed, my waist was smaller than Mrs. Littlebut’s—quite a bit smaller.<br />[LaLunar译注:上文的Mrs. Littlejohn和Mrs. Littlebut并不是投资者妻子的真正姓氏。John在此指嫖客,而but是指赞扬之后的批评,指转折,意思是这位女士总是挑“我”的毛病,有机会就横加指责。老实说译者很喜欢这个追求自己喜好的开朗女性——“我”,但是在这里她竟然说出这样恶毒的外号,实在让人心寒。不过这位投资人有可能真的姓Little。]<br /><br />邓肯要我继续穿着束衣,他又找到了其他的投资人,这出戏会在别的剧场上演。他每晚都来系紧我的束衣,然后我们一起排练整出戏。结果第二个投资者走了。第三个投资者死了,但是他的侄子认为他会帮忙。哦,这样一个又一个,我们进退两难,但是邓肯还是会每晚绑住我的手臂,帮我排练。我的束衣可以束得更紧了,而且我的体重也开始下降。最后,那个男人的侄子许下了诺言:如果我们再耐心的等上三个月,他会把我们叫回去的。<br />Duncan said not to take off the corset because he was getting another backer, to put the play on in another house. He came by every night and laced me and we ran through the play. The backer drifted away. Then there was another but he died although his nephew thought he might help. Well, what with one thing an another, we were hanging in mid-air, so to speak but every night Duncan would tie my arms and we’d go through the part. Also, I was being laced tighter each day and getting ever slimmer. Finally, the man promised to back us if we’d be patient another three months.<br /><br />与此同时,妈妈遇到了一个羊毛商人,他是个鳏夫,他们为彼此痴狂。我的意思是,妈妈表现的好像少女。她们决定去意大利结婚,此行既是度蜜月,又是一次商务旅行,我被托付给奶奶,住在苏格兰的大宅子里。在我们演戏的计划继续之前,他们会回来的。<br />Meanwhile, my mum had met a wool merchant who was a widower and they were ga-ga about each other. I mean, mum was acting positively like a teen-ager. They decided to get married and go off to Italy for a combined honeymoon and business trip and I was shipped off top Granna’s place up in Scotland. They would be back before our play went on.<br /><br />这个邓肯,他一来就绑住我的双臂,他一离开也是,如果他开车送我去奶奶家,他就这么一直绑住我。只有一次当我们绕到一条乡间小径,他停车,然后开始吻我……<br />Well Duncan, always bound my arms as soon as he came and so he did this the day they left, and he left me bound when he drove me up to Granna’s. Only we detoured to a little-traveled road and he stopped and kissed me.<br /><br />他之前从来没有像这样吻过我。他的舌头伸进我的嘴里,他的手探到我的裙子下。我很震惊,但是我被绑着,完全无助。此外他的手那么美妙,那么自然,那么优雅而敏锐,以至于我自己分开双腿,让他的手指慢慢的进入我的唇间。他找到了那一点,我的阴蒂,只消一下碰触,汹涌的战栗就会激荡我的身体,牵动着我的肺,我像痉挛一般呼吸。<br />He’d kissed me before but not like this. His tongue came into my mouth and his hand crept up under my skirt. I was rather shocked but I was bound and helpless. Moreover, his hand felt so wonderful, so natural, so exquisite that I put my legs apart and his fingers crept into my slit. He found one spot, my clitoris, where a mere touch sent violent spasms through my body and jerked the breath right out of my lungs.<br /><br />就在他车子的坐位上,我随着他的撩拨扭动着、翻腾着。当他的手指离开那一点,而将我刺穿的时候,我感到一股热流点燃我的整个身体。而后,他让手指留在我的体内,而拇指又攀上了那一点,我感觉我穿过了顶棚。而且,如我所愿,我彻底湿了。<br />I squirmed and writhed on the seat of his car while he manipulated me. I felt a hot flush over my whole body as his fingers left my clitoris and actually penetrated my vagina. Then, when a finger stayed up in there while a thumb moved my clitoris, I thought I’d go through the roof. I became quite wet down there with desire.<br /><br />邓肯移动左侧的坐位,我骑跨在他的身上,他引导着我,让他雄伟的器官代替手指来填补我的空虚。我们翩翩起舞,以每一种可能的方式,我的呼吸急促而深沉,就好像我穿着紧身束衣跑上楼一样。<br />Duncan moved over to the left seat then and I kneeled astride him while he guided me, so that his big organ entered, where his fingers had been. Both of us moved in every possible direction and my breath came so fast and hard that I might have been running upstairs and I was most conscious of my fearfully tight stays.<br /><br />突然,整个世界崩塌了,我看到白色明亮的闪光,变换的五颜六色。除了撞击声我什么也听不到。我所能感觉的就是束衣紧紧的拥抱。所有的事物都在膨胀,好像巨大的气球,辉煌的、不可思议的、令人惊叹的爆炸开来。不知何故,我觉得自己轻飘飘的,像一只海鸥一样高高的飞翔。<br />Suddenly the world was blocked out. I could see only some white flashing lights, changing to very color. I could hear a rushing sound and nothing else. All I could feel, was the huge penis within me and the rigid corset about me. Everything swelled up like a great balloon that burst gloriously, marvelously, wonderfully. I was somehow floating and soaring like a gull.<br /><br />即使我已经慢慢的平静下来,我仍然不能自已,一种欣喜充斥在我的心中。从那一刻起,这种感觉伴随我的一生。我觉得是我那紧缚的束衣和被绑的双臂让我超越了灰暗的前半生。我真正的生命从那一刻开始。<br />And even when I came down slowly, deligh神交在线ully, I didn’t get all the way down. I never have got all the way down since that moment. It seems that the tightness of my corset and the binding on my arms keeps me higher than in my former duller life. My real life began at that time.<br /><br />我们驱车到了奶奶家里,邓肯告诉玛丽——奶奶的侍女,我双臂绑缚的时间要尽量长,而束衣要尽可能的紧。玛丽问我是不是要带上铁颈环,那是一种金属项圈(邓肯后来直接为我作了一个)。<br />We drove on the Granna’s and he told Mary, Granna’s retainer, that I was to be kept bound as much as possible and laced as tightly as possible. Mary asked if he’d like me to wear a jougs too, which is a kin of iron collar. (He did but that was later).<br /><br />然后他离开了,带着些许恍惚,而我几乎没有恢复知觉。<br />Then he left me, bound and in a heavenly daze, I’ve never recovered from.<br /><br />他周末的时候回来,带来了一个按照我的脖颈尺寸制作的项圈。玛丽总是仔细的确认我的铁项圈和我的捆绑。我犹如生活在梦中。<br />He came up weekends and fitted an iron collar about my neck. Mary was careful to keep me tethered by my jougs as well as bound. I lived in a dreamworld.<br /><br />最终,那出戏没有上演,因为警察抓走了那个投资人。为了生计和理想双重的考虑,邓肯得到了一个教学职位。母亲和他的商人一起搬到了曼彻斯特。(她说她们没有多的房间给我住,而且由玛丽照顾我她十分满意。不过她对于自己的女儿穿着束衣、被绑着双臂、带着枷锁有一些小小的不满。)<br />Actually, the play never was put on for the police arrested the man for something. Duncan had a teaching post to keep body and soul together and Mum settled in Manchester with her merchant. (She said they hadn’t room for me just then and she was quite satisfied that Mary was looking after me, she hadn’t the slightest objection to her daughter being laced, bound, and chained up then.)<br /><br />邓肯得到了一个令人惊奇的邀请,来自加利福尼亚大学,他现在是美国公民了。<br />Duncan got a wonderful offer at the university of California and he’s now a U.S. citizen.<br /><br />对于我来说,生命就像在梦中度过,我从未醒来。可能因为我总是用这些东西提醒自己:我的束衣,我的项圈,对我手臂的捆绑,再加上性,这些是我拥有过的。我会再次体验这些,当然,还是要加上性,就在今晚。”<br />Our life has been a dream for me—as I say, I’ve never really come down. Possibly because I have a constant reminder, my corset, my collar, my bound arms, of the sex I have had and of course of the sex I am to have again—tonight."<br /><br /><br /><br />第十四章:美国的形体训练<br />Chapter 14: FIGURE-TRAINING IN THE U.S.A.<br /><br />美国富有的家庭费尽心机的跟随欧洲的优雅时尚,形体训练也不例外。<br />Wealthy families in this country made every effort to follow the lead of Europe in the matter of elegance an fashion, including the matter of figure-training.<br /><br />富有的家庭中,收紧的系带变得流行起来,还又其他的紧缚元素:肩带,背板,项圈和手臂捆绑,不比欧洲少。<br />Tight lacing became prevalent in the wealthy families, along with the attendant restraints—shoulderstraps, backboards, collars, and bound arms—much as in Europe.<br /><br />在巴尔的摩,费城,康涅狄格和其他地方的女子学校中,女孩受到的待遇如同欧洲一样,日夜被束衣紧缚,捆绑手臂,带项圈,固定,限制活动范围,带面具。同样预防性规范在有选择性的少数人身上流行,许多年轻女性遭受了痛苦的拘束。<br />There were girls’ schools in Baltimore, Philadelphia, Conn., and other places where the girls were tightly laced day and night, bound, collared, braced, tethered, and masked in the European manner. Preventative discipline was much in vogue in small select circles and many young women were subjected to distressing restraints.<br /><br />在费城市郊的德国人小镇上,学校使用其他的束缚。每个早晨年轻的女士们也被拉紧,系牢,着装,捆绑,她们的双肘必须接触在一起,不过在所有这些之前,她们都要梳头。一个女仆会把她们的头发编成一条长长的发辫垂在身后,然后使用一根编织的布卷包裹她们的发辫。这根布带会被紧紧的系在她们身后被帮在一起的手肘上,所以她们的头都被狠狠的向后拉。在她们的教育过程中,她们就保持这个样子被捆好。这种把头部向后拉的形式让她们被迫从臀部以上向前弯曲,这是为了看她们进行到哪里了[LaLunar译注:这半句的翻译有些拿不准。]。因此她们的身体都成极端的S形,这在当时被认为是一种流行。<br />An additional restraint was used in a school in Germantown, which is a suburb of Philadelphia. There the young ladies would be tightly laced, braced, dressed, and bound each morning with their elbows touching, all before their hair was combed. Then, a maid would braid their hair in a single long pigtail, in the back and braid a cloth tape in with the hair. This clothe tape would then be tied tightly to the strap that bound their elbows together behind their backs, thus pulling their heads back firmly. They were left bound like this during their instruction. With there heads drawn back in this manner, they were forced to bend forward at the hips in order to see where they were going; thus, their body was forced into an extreme S-curve that was considered stylish.<br /><br />这种训练的初衷是强迫女孩使用一种被设计好的夸张体态,长此以往她们就会习惯,而之后就更容易接受时尚体态,适应的过程也会舒服一点。<br />The general idea of the training was to force the girls into an exaggerated state of desired attitude so that they would grow accustomed to it and fall easily and comfortably into the fashionable posture.<br /><br />一些学校还有其他值得总结一下的特色:每个女孩的肩上都有用于手腕训练的缎带。每一个女孩必须使用带搭钩和扣眼的宽宽的罗缎缎带,这个缎带唯一的用途就是扎紧她们的双腕。配合扣眼,这些缎带被扣在她们统一的制服上,每个女孩都必须拥有缎带,要么缎带扣在肩上,要么缎带捆在背后的双手上。如果一个女孩没有被捆住,她的肩膀上也没有缎带,那么她的双手会被胶带捆住,直到她找到自己的缎带,或者新的缎带被做好,否则她将一直这样被绑着。所以女孩们会为了报复,偷别人的缎带。<br />Some schools had another feature that is worth mentioning: each girl had to have her own wrist-restraining ribbon on her shoulder. Each girl, had to have wide grosgrain ribbons with hook sand eyes spaced just right to fasten around both wrists. Matched eyes were sewed to the shoulders of their uniforms and each girl had to have her ribbon at all times, either hooked on her shoulder or binding her wrists at the back of her waist. If a girl had no ribbon on her shoulder and was not bound, then her wrists would be bound behind her back with sticking plaster and left bound, until her lost ribbon was found or until new one could be made. The girls used to steal each other’s ribbons, to get even for past offenses.<br /><br /><br /><br />第十五章:德 麦洛束衣<br />Chapter 15: DE MILO CORSET<br /><br />德 麦洛束衣是为了捆绑社会上的人。它这样被命名,是因为它会把穿着者的手臂也包起来,好像这个人没有手臂一样,就像维纳斯雕像。这种束衣不多见。<br />The De Milo corset is virtually for bondage society people. It is called that corset because it encloses the arms, so that the wearer appears to be armless like a Venus. There aren't many of them.<br /><br />另一种维纳斯束衣是内衣,虽然我知道有过多种这类的束衣,但是我只亲眼见过一种。我曾经在Palo Alto (CA)观赏过一种舞蹈,有四个女人就穿着这种维纳斯束衣。我见到过的那种是很长的骨制外衣,很重,收紧腰部,贴合臀形,并能够衬托胸部,和一般的束衣一样,它可以支持长袜。不同之处在身体的上部,它隐藏了肩膀,而且没有袖孔。<br />Another kind of Venus corset is underwear and I have seen only one of these, although I know more that exist; I once attended a dance in Palo Alto (CA) where there were four women in a Venus corsets of this type. The one I saw was a long boned garment, very heavy, that laced the waist tightly, molded the hips and bust, and supported the long stockings just like an ordinary corset. The difference was in the upper body: It covered the shoulders with no armholes.<br />[LaLunar译注:支持长袜的意思是,束衣的末端连接有弹性的吊袜带。实际上,几乎所有的束衣都有连着吊袜带的款式,即使是上文提到的短款腹部束衣也有吊袜带。]<br /><br />穿着它的是一位苗条可爱的金发女性,她的手臂被紧紧的折叠在身后,她的前臂被竖直的压在脊背上。她的手心向外,手指向上,这样如果她伸开手指,几乎可以碰到脖颈的下端。在两个肩膀之间,她的手背紧紧的贴在后背上,她的手肘在背后几乎碰到一起,只比自己的腰高一点点。她的整个身体被束得非常紧,以至于她的手臂被紧压在背后:就好像她根本没有手臂一样。从侧面看,她的躯体厚一些,但是除非你认识这位女士,知道她有多苗条,否则你根本不会注意到。她的腰肢非常纤细,因为手臂背在背部,所以显得腰更细了。她的臀线展得很宽,这种身材真是让人赏心悦目。束衣收紧之后,我只看她穿上了长袜和高跟鞋,还戴了一个沉重的黄金项圈,花了她丈夫五千七百美元。因为束衣的收紧,这位女士呼吸极浅,但是对于她坠饰金箔的晚礼服来说还不够紧。<br />The wearer, a slim pretty blonde, had her arms folded tightly behind her back, her forearms pressed together up and down over her spine. Her hands, palms outward, were up, so that her extended fingers almost touched the back of her neck. The backs of her hands were held tightly against the skin of her back up between her shoulders and her elbows were almost touching behind her back, just a little above her waist. Her whole body was laced very tightly, so that her arms were crushed against her back: She appeared to have no arms at all. Her upper body was thicker than normal in profile, but not noticeable so unless you knew the lady and knew how slim she was ordinarily. Her waist was tiny, seemingly more tiny with the bulk of her arms folded up so. Her hips swelled out widely, and she had a most deligh神交在线ul figure. I saw her after she was laced tightly in this corset and she was wearing only that, stockings, high-heeled boots, and a heavy solid-gold collar that had cost her husband five thousand, seven hundred dollars. The lady was breathing shallowly, because of the tight lacing, but yet not quite tightly enough for her gold lame evening dress to be fastened.<br /><br />接下来的大概一个小时间,我们聊天,也就是她和她的丈夫,我和我的妻子,在这段时间里她的丈夫还在不断的试图把束衣勒紧。不断的勒紧让她痛苦,但是她仍然不断的鼓励自己的丈夫再用力一些。她就像一个受虐狂,而他就像一个虐待狂,丈夫用膝盖顶着妻子的后背,用力拉扯着系带。他把系带勒到极限之后,紧紧的打了一个结,切断绳头,这时,那件礼服的拉链和搭扣已经可以拉上和扣上了。这件束衣完全包裹着她的身体,她看上去根本没有双臂。<br />After we chatted for perhaps an hour, she and her husband, my wife and myself, her husband tightened her laces still more. It was painful to her to be tightened, but she urged him toward greater effort. She is fully as masochistic as he is sadistic, and he braced his knee against her back as he tugged at the laces. He knotted it tightly at the top, cut off the ends, and found that the gold lame gown could now be hooked and zipped up the back. I it covered her corset completely and she seemed to have no arms at all.<br /><br />着装完成的时候,我的妻子帮她补了装,口红和粉底。此时大概是晚上七点。整个晚餐聚会的过程中,她就一直这样被紧缚着;他的丈夫喂她吃东西,还有很多男人与她共舞,他们只能用左手握住她脖颈上的锁链。我的妻子在卫生间里帮了她的忙,我相信,以往帮助她的是别的女性。凌晨两点过后,我们都去了其他的地方听一些过时的爵士乐并观赏舞蹈。之后,我们一起前往一位朋友在Mulholland的家,并驱车穿过整个城市去看日出。<br />He then finished dressing while my wife touched up the lady's lipstick and powder. That was around 7 pm. She stayed laced and dressed during a dinner party; her husband fed her by hand and a number of men danced with her, holding the end of her neckchain in their left hands. My wife helped her in the ladies' room once and I believe some other women helped her, another time. A little after 2:a.m.,we all went to another place to listen to some old-fashioned Dixieland jazz and dance. Later, we went up to a friend's house on Mulholland Drive to watch the sun come up over the city.<br /><br />在车里,她困了,并回到她Pacific Palisades的家。那时大约是上午七点,当她的丈夫把她带到家的时候她已经是半睡半醒了。我的妻子提出愿意帮助她更衣,脱掉她那让人不舒服的束衣,但是她的丈夫说:“不。”并接手剩下的工作。稍后我们发现,在扶她上床睡觉之前,他只是脱掉了她的外衣,除了束衣之外,她还穿着高跟鞋呢。她一直睡到下午一点。醒来后她承认,自己的手臂已经麻木了。<br />She actually fell asleep in the car coming back to her home in Pacific Palisades. That was after 7 am; her husband carried her in at their place and she was half awake. My wife offered to help undress her, thinking of her uncomfortable corset, but her husband said, "No", he'd take care of her. We later found that he had removed only her dress before tumbling her into bed, still in corset and high-heeled boots, and she had slept until after 1 pm. She admitted that her arms were numb." <br /><br /><br /><br />终<br />FINIS</div></div> |
|