设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 10697|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

【阅读推荐】布鲁诺·舒尔茨《肉桂色的铺子》等

[复制链接]

125

主题

5

好友

2974

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者 |倒序浏览
<>《肉桂色的铺子》</P>
<>于默译</P>
< align=left>冬季最短促的、使人昏昏欲睡的白天的首尾,是毛茸茸的、昏暗的晨光和暮色;当城市在冬夜的迷宫中越来越明显地出现,被短暂的黎明不情愿地摇醒的时候,我父亲已经被遗失,出卖和交给另一个领域了。<br>    他的脸和脑袋上长满着密密麻麻的、乱蓬蓬、硬扎扎的灰色毛发,一绺绺、一撮撮,不规则地直立着,从他的疣子上、他的眉毛中、他的鼻子眼的通道中钻出来,使他的模样像一头坏性子的老狐狸。他的嗅觉和听觉敏锐得异乎寻常;人可以从他的紧张、沉默的脸上的表情中看出,通过这两种官能作媒介,他同耗子洞、黑暗的角落、烟囱口和地板底下尽是灰尘的空间所形成的那个看不见的世界保持着永远的接触。<br>    他对窸窣声、黑夜的吱吱嘎嘎声,对秘密的、折磨人的室内生活是个具有警惕性和关心的观察者,是个无时无刻不在窥视的共谋者。他被那种生活吸引得那么出神,完全陷在一个别人没法进入的领域里;他甚至不打算同我们谈论那个领域。<br>那个看不见的世界的种种现象显得太荒诞的时候,他常常轻轻地弹手指头,对自己发出温和的笑声;接着,他同我们的那只猫交换会意的眼色;那只猫也了解那些神秘的事物,会抬起它的冷冷的、玩世不恭的条纹脸,闭上倾斜的眼眶,显出一副冷漠和厌烦的神情。<br>    有时候会发生这样的事情:正在就餐,我父亲突然会把刀叉放在一边,餐巾仍然系在脖子上,动作像猫似的悄悄地从桌旁站起身来,踮起脚走到通往隔壁房间的门前,极小心谨慎地从钥匙孔中张望。接着,他会流露出腼腆的微笑,回到桌旁,稍微有点困窘,含糊不清地喃喃呐呐、轻声轻气地说着话,那种语调同他的心思完全被迷住了的内心独白是相配的。<br>我母亲为了让他散散心,使他摆脱这种病态的胡思乱想,会强迫他在黄昏时刻出去散步。他默不作声地出走,不反对,也不起劲,神思恍惚,心不在焉。有一回,我们甚至大家一起到戏院去。<br>    我们发现自己待在一间灯光暗淡、肮脏的大厅里,充满使人昏睡的人声和没有目标的混乱。不过,我们一路穿过群众后,在我们面前出现一片巨大的淡蓝的幕,像另一片天空。一个个巨大的、鼓起着脸颊的、漆成粉红色的面具在一块巨大的帆布中摆动。人造的天空向两个方向展开,被悲哀的情绪和伟大的姿态的强有力的拂动鼓起着,被在引起回声的脚手架所搭成的舞台上创造出来的虚构的泛光灯世界的气氛鼓起着。颤抖传遍那一片辽阔的天空那块使面具复活和变大的巨大的帆布在飘动,显示那片天空的虚幻的特点,造成现实的振动,在那个超自然的时刻,我们感受到现实的振动微微闪烁的启示微光。<br>    那些面具哆嗦着红色的眼睑,他们的色彩鲜艳的嘴唇无声地嘟囔;我知道那个时刻即将来到;到时候,神秘的气氛的膨胀力会达到顶点,鼓起来了的幕布的天空会确实迸裂,显示种种难以置信和叫人眼花缭乱的事情。<br>但是,我没有被允许经历那个时刻,因为在这时候,我父亲已经不由自主地开始流露出几分焦急的神情。他摸遍了所有的衣袋,最后说他把那个放钱和一些最重要的文件的钱包忘在家里了。<br>他同我母亲短短地商量一会儿;在这段时间里,阿德拉的诚实受到匆促的评估;然后,提到了我,我被挑中回家去找钱包。按照我母亲的意见,开幕前,时间多着哩;何况我走起路来飞也似的,完全有机会及时赶回。<br>我走进被天空中的光照亮的冬夜。这是那种明亮的夜晚,星星闪烁的天空是那么辽阔,伸展得那么遥远,似乎被分割和拆散为许许多多各别的天空,足够装点整整一个月的冬夜的天空,而且提供一个个银色的和色彩鲜明的星球覆盖种种夜间的现象,奇遇、事件和狂欢。<br>    在这样的夜晚,差一个男孩去干一件紧急而重要的事情,真是太缺乏考虑了,因为在半暗不明的亮光中,街道显得多起来了,变得纵横交叉,难以辨认。在城市的深处,那里展现着一条条相似的街道,大同小异的街道和虚假的街道。人的想像力被迷惑和引入歧途,为一些显然熟悉的地区制造出于错觉的地图;在那些地图中,街道有正确的位置和惯用的名字,但是由夜晚的无穷无尽的创造力提供了新的、虚构的外形。这样的冬夜的诱惑通常是从要想抄近道,走一条可以快些到达、不过比较不熟悉的道路这个天真的愿望开始的。可能走一条从未走过的支路,来缩短复杂的路程。这个有吸引力的念头从心里涌起来了。不过,从那时候起,事情就变得不一样了。<br>    我走了几步,发觉我没有穿大衣。我打算回去,但是接下来,我认为这是不必要地浪费时间,尤其是这夜晚一点都不冷;恰恰相反,我能感到一阵违反时令的热浪,像春夜的微风。雪花细小得像白色绒毛,像散发着甜美的紫罗兰香味的、柔和的羊毛。一团团相似的白绒毛飘过天空,月亮在那一团团绒毛上面大了一倍和两倍,同时显出一切月相和姿势。<br>那夜,天空在许多部分毫无遮掩地露出内在结构,好像近乎经过解剖的陈列品,显出光的螺线的螺层、浅绿的黑暗固体、空间的深绿玉髓,梦的组织。<br>    在这样一个夜晚,不可能沿着壁垒街或者任何一条黑暗的街(那些街道正好在市场广场的四面,好像是市场的衬里)走,而不记得在这很迟的时刻,那些奇怪和最有吸引力的铺子有时候还开着;那些铺子,在平常的日子,往往被人忽略。由于那些铺子的墙上有黑沉沉的嵌板,我经常管它们叫肉挂色的铺子。<br>这些确实挺有气派的铺子夜晚开得很迟;铺子里总是有我最感兴趣的商品。阴暗和深沉的店堂里弥漫着油漆、清漆和供香的气息,弥漫着遥远的国家和稀有的商品的香味。你可以从商品中发现孟加拉烟火,魔盒,被忘掉好久的那些国家的邮票,中国贴花纸,靛青,从马拉巴尔运来的假宝石头,外国的昆虫、鹦鹉、巨嘴鸟的卵,活的蝾螈和蜥蜴,曼德拉草根,从纽伦堡运来的机械玩具,装在坛子里的矮人,显微镜,和望远镜;最特别的是,奇怪和稀有的图书,其中充满叫人惊奇的版面和叫人吃惊的故事的陈旧的对开本。<br>    我记得那些神情端庄的老年商人;他们侍候顾客的时候眼睛向下,态度殷勤,默不作声,充满智慧和耐心,足以应付他们的顾客的最难以捉摸的、忽发奇想的怪念头。但是,我记得最清楚的是,在有一家书铺里,有一回我悄悄地看到一些稀有的、被禁止流通的小册子,揭示种种人们极想知道、却一无所知的神秘行径的秘密会社的出版物。<br>我非常难得有观光这些铺子的机会——特别是衣袋里有一笔小小的但是足够的钱——我不可能放过我现在这个机会,尽管有重要的使命委托给我。<br>    按照我的估计,为了走到那条开着那些夜晚营业的铺子的街上,我应该拐进一条狭窄的小巷,经过两三条支路。那样走反而会使我离家更远,但是穿过盐场街,我可以抵销那些耽搁的时间。<br>观光肉挂色的铺子的想望使我加快步子;我拐到一条我认识的街上,不是在走,而是简直像在跑,提心吊胆地防止迷路。我经过三四条街,但是我要找的那个拐弯的地方仍然丝毫没有迹象。更严重的是,街道的面貌同我原来以为的不一样。也看不到丝毫铺子的影子。我所在的街上的房子都没有门,而且窗都关得紧紧的,由于月亮的反光,窗里的情况一点都看不见。那些房子的另一面——我想——从那条街上,一定可以走进去。我现在走得更快了,心里相当慌,开始放弃观光那些肉桂色的铺子的念头了。我现在要做的是,赶快离开这里,到城里我更熟悉的地区去。我来到街道的尽头,拿不准它会把我引到哪里。我发觉自己站在一条路面开阔、建筑物稀少的大街上,街道很长、很直。我觉得空旷地带的微风吹在我的身上。人行道旁,或者说花园中间,屹立着一幢幢式样别致的别墅,有钱人的私人住宅。在别墅和别墅中间,是一个个公园和果园的墙。整个地区看来好像是菜什尼亚思斯卡街比较低和难得有人来的那一部分。月光透过成千羽毛似的云,像天空中出现了银色灿烂的景色里显得黑沉沉的。<br>    我向一幢建筑物凑得更近张望,发现我看到的是一所中学的后面;我以前从来没有从这一面看过那所学校。我走近大门,想不到门开着;门厅的灯亮着。我走进去,发现自己站在过道的红地毯上。我希望悄悄地穿过学校,不被人发觉,从正门走出去,这样就大大地缩短了路程。<br>我记得,在这样迟的时刻,在阿伦特教授的教室里,可能他在义务上课;冬天,在晚上很迟的时候,他总是义务开课。我们大家被这位出色的老师在我们心里唤醒了对艺术的热情;在这种热情鼓舞下,我们纷纷前来上课。<br>一小群勤奋的学生几乎消失在巨大而昏暗的课堂里;课堂的墙上突然出现我们的脑袋的庞大的黑影,那是被两支插在瓶里的小蜡烛发出的光投上去的。<br>    说实话,在这样的课上,我们画得不很多;教授也不很严。有些男孩从家里带来垫子,直挺挺地躺在长椅上,短短地打个盹。只有我们当中最用功的人才围在蜡烛旁,待在那圈金色的亮光里。<br>我们通常得等好长一会儿,教授才会来到,所以我们总是用带着睡意的谈话打发时间。最后,通往他的房间的那扇门才打开,他会走进来——矮个子,留着小胡子,习惯于流露神秘的微笑和保持谨慎的沉默,散发出秘密的气息。他小心地随手关上他的书房门;能过那扇门,有短短的一会儿,我们可以看到他的头顶上有一群石膏像,受苦的尼俄伯的子女、达那伊得斯姐妹和坦塔罗斯的儿子女儿等残缺的古典形象,奥林匹斯山上悲惨和绝嗣的全部形象,多少年来竖立在那个石膏像博物馆里调残。他的房间里的光线甚至在白天也是昏暗的,由于那些石膏头像的梦、那些空洞的眼神、苍白的侧面像和正在溶化在虚无中的沉思,显得阴沉沉。我们有时候喜欢站在那扇门前倾听——倾听承载着即将化为碎片的诸神的叹息和低语的寂静;诸神在他们暗淡的微光中厌烦和单调地衰亡。<br>    教授带着非常庄严和兴趣浓厚的神情在一排排半空着的长椅间走来走去;我们三三两两地坐在长椅上,在冬夜的灰色的反光中作画。一切都是安静而舒适的。我的同学有几个睡着了。瓶子里的两支蜡烛已经燃烧得矮下去了。教授把身子伸进一个很深的书橱中,橱中摆满陈旧的对开本,旧式的版画、木刻和图片。他带着神秘的姿势给我们一幅古旧的石印夜景,月光下的树丛,以白色的月光为背景而显得轮廓黑黢黢的冬天公园中的大道。<br>    在带着睡意的谈话中,时间不知不觉地过去了。时光流逝得不均匀,好像一会儿在推移的过程中技术引进,一会儿在哪里把整个空着的一段段时间吞没。我们这伙人没有经过丝毫转折,发现自己全部走在回过的路上了,午夜已经过了好久,公园的小路上铺着白雪,小路两旁是漆黑、干燥的灌木丛。我们走着,两边都是一簇簇黑黢黢、毛茸茸的树;我们擦到像披着毛发似的灌木,在明亮的夜里,在虚假的乳白色的亮光里,比较低的灌木树枝被我们的脚嘎嘎地踩断。白雪、苍白的微风、乳白色的空间渗透出的弥漫的白光,好像一张印着版画的灰色的纸;在那张纸上,密密麻麻的灌木丛相当于浓墨的装饰线条。在这样迟的时刻,夜晚也模仿起阿伦特教授的画中的夜景来了,再现他的想象力。<br>    在公园的黑黢黢的灌木丛中;在一簇簇灌木的长着毛发似的外表下,在许许多多长着硬皮的细枝下,有的是隐蔽的角落,壁龛,最深沉的、毛茸茸的黑暗所居住的窝,充满混乱,秘密的姿势,默许的神情。那里温暖和安静。我们穿着沉甸甸的衣服,坐在柔软的雪上嗑榛子;在那个春天似的冬天里,榛子可多着哩。整个小灌木林里,鼹鼠在寂静无声地转悠,还有貂和獴,毛茸茸的、善于搜索的、细长的矮腿动物,散发着羊皮的臭气。我们怀疑,在它们中间有学校陈列室里的陈列品,虽然那些动物内脏已经除去,而且正在脱毛,在这个白色的夜里,在它们的空洞洞的身内,感受到天长地久的本能的声音,求偶的欲望,回到灌木丛里来,过短短的一会儿幻觉生活。<br>    不过,雪花像在春天里似的失去了光泽;接下来,它消失了,出现了一片密密匝匝的黎明前的黑暗。我们有些人在温暖的雪地上睡着了;其他人在黑暗中摸索着找他们的家门,走进他们的父母和兄弟的熟睡中,走进连续不断的、很大的打呼声中;打呼声赶上了他们的迟归。<br>    对我来说,这些晚上的绘画课有一种秘密的魅力,所以现在我不能放过向那个上艺术课的教室里看一会儿的机会。不过,我打定主意,我只看短短一会儿,决不待久。但是,我从后楼梯走上去的时候,杉木板在我的脚底下发出回响;我发觉我是在这幢做学校的建筑物的我完全不知道的一边。<br>    甚至没有一点儿响声打破这庄严的寂静。这一边房子里的过道比较阔,铺着厚实的红地毯,漂亮极了。个个拐角上挂着灯光幽暗的小灯。在第一个拐角上拐弯,我发现自己站在一个甚至更宽敞、更豪华的门厅里。其中有一堵墙上开出一条宽阔的玻璃拱顶过道,通往房子的内部。我可以看到两边相对的长长的两溜儿房间,装饰得富丽堂皇。眼光在丝绸的帷幕、镀金镜框的镜子、高贵的家具和水晶枝形吊灯上转来转去,接着望到华贵的内部去,那里是一片柔软、光滑的天鹅绒世界,在闪烁的微光下,呈现着错综复杂的华饰和含苞欲放的鲜花。这些寂静无声的空房间里充满着一面面镜子在互相交换的秘密的眼色,和在四面墙上高处奔跑、消失在拉毛水泥的白天花板中的饰带所造成的惊慌气氛。<br>    我带着羡慕和惊叹的心情面对这一切富丽堂皇的排场,猜想我这次晚上的越轨行为出人意料地把我带到了校长住的那一边,带到了他的私人往所。我站在那里,心怦怦地直跳,出于好奇心,一动也不动,准备好只要听到一点儿响声,拔脚就逃。我这样晚闯进来,这样肆无忌惮地窥探,要是被人当场逮住的话,我会怎么辩解呢?那些长毛绒的深扶手椅,其中有一张上可能坐着校长的那个年轻的女儿,没有被人看见,一动也不动。她可能对我抬起眼睛——乌黑、神秘、安详的眼睛,没有人经受得住这双眼睛的凝视。但是,半途撤弃,不贯彻我安排的计划,那是怯懦的行为。再说,富丽堂皇的室内,在无法确定时间的朦胧的亮光映照下,一片寂静,声息全无。我在玻璃拱顶的过道上望过去,看到起居室的另一头有一扇通往阳台的玻璃门。处处是那么静,我突然感到胆子大起来了。走下那短短几磴台阶,走到同起居室一样平的地方,赶紧走几步,穿过昂贵的大地毯,走到阳台上,从那里我可以毫不困难地往回走,走到那条熟悉的街上,我认为这算不上是非常冒险的举动。<br>    我就这样干了。我发现自己站在镶木地板上,一盆盆棕榈树下面;那些棕榈树高得碰到天花板的饰带,这时候,我注意到我确实处在中立地带,因为起居室没有前墙。它有点儿像大凉廊,几磴台阶把它同城市的广场连接起来,成为广场的一个拦开的部分,因为有几件公园里的家具直截了当地摆在人行道上。我从短短几磴石头台阶上跑下去,发现自己又同街道在一个平面上了。<br>    天空中的星座都危险地颠倒立着;所有的星星已经倒转,但是月亮埋在羽毛褥垫似的云层下面——尽管月亮看不见,却照亮了云层——看来在它前面好像还有走不完的行程,而且它正在一心考虑它复杂的天空中的进程,并没有想到黎明。<br>几辆马车黑黢黢在街上渐渐出现,半破不碎、关节脱开,像瘸腿的、快要打瞌睡的螃蟹或是蟑螂。一个赶车的从他的高高的座位上向我俯下身来。他长着一张小小的、亲切的红脸。“乘车吗,少爷?”他问。这辆马车的有许多肢体的一切关节和纽带都在摇动起来,它的轻便的轮子滚动着出发了。<br>    但是,在这样一个夜晚,谁会把自己交托给一个无法预测的赶马车的,听凭他的异想天开的怪念头安排呢?在车轴的卡达卡达声中,在赶车的座位和车顶的碰撞声中,我没法就我的目的地同他取得一致的意见。他对我说的一切都纵容地点点头,管自唱着歌。我们绕着城市转圈。<br>    在一家小酒馆前,站着一伙赶马车的,他们向他友好地招手。他高兴地回答他们;接着,他没有停车,就把缰绳扔在我的膝盖上,跳下车去,同他那伙同行待在一起。那匹马,是匹聪明的拉车的老马,匆匆向周围望望,迈开单调、有节奏的步子小跑,继续前进。事实上,那匹马引起了信心——看来它比那个赶车的机伶。但是,我自己不会赶车,所以只得依赖那匹马的意志。我们拐进郊区的一条街,街两面都是花园。我们一路前进,那些花园慢慢地变成长着高高的树的公园,而公园又依次变成森林。<br>    我将永远不会忘却这个最明亮的冬夜里的这次光明的行程。染了颜色的天空的地图扩展成为一个无边无际的穹隆,穹隆上隐隐约约地出现奇形怪状的陆地和海洋,用显著的潮流和涡流的线条作标记,用天空地貌的绚烂的纹理作标记。空气变得容易呼吸,像银色的薄纱似的微微闪光。能闻到紫罗兰的香味。从毛茸茸的羔羊皮似的白雪底下,颤抖着的银莲花冒出来了,每一个细巧的花萼中有一点月光。整个森林看上去好像被成千上万的亮光和在十二月天空中在大量陨落的星星照亮了。空气同一道秘密的清泉一起在捕动,同纯洁的雪和紫罗兰一起在捕动。我们进入一个丘陵起伏的风景区。一溜溜高耸着光秃秃的树尖的丘峦屹立着,好像天堂乐园的标志。我在那些幸福的斜坡上看到一群群闲逛的人,聚集在长满苔藓的沼泽地和灌木丛中间,在这时已被雪沾湿了的陨星中间。路变得陡了;那匹马开始在路上打滑,费了好大劲儿才拉动那辆吱吱嘎嘎的马车。我感到快活。我的肺吸收着空气中那道带来幸福的泉水、那种白雪和星星的清新感。马胸脯前那条堆着白色雪花的通路变得越来越高;马儿简直没法蹚过那大量洁白的新雪。最后,我们停住了。我从马车厢里出来。那匹马喘着粗气,耷拉着脑袋。我把它的脑袋搂在我的怀里,看到它那双大眼睛里含着眼泪。我注意到它的肚子上有一块圆的乌黑的伤痕。“你干吗不告诉我呢?”我低声问,哭了。“我最亲爱的,我是为你才这么干的,”那匹马说;接着,它变得很小,好像一个木头玩具。我离开它,感到轻松和快活极了。我反复考虑到底乘经过这里的慢车呢,还是走回城里。我开始从一条陡峭的小路上走下去,路在森林里弯弯曲曲地伸展,好像一条蛇;起先是迈着轻愉的、有弹性的步子;后来,变成光匆匆的、快活的奔跑,渐渐地越跑越快,直到像穿着滑雪板向下滑行似的为止。我可以随意调整速度,而且只要我的身子轻微地做个动作,就可以改变路线。<br>    在城市的边缘,我放慢这次胜利的奔跑的速度,改成稳重的行走。月亮仍然高高地挂在天空中。天空在变形,它的穹隆显得多种多样,构造越变越复杂,这种形貌的变化简直是无穷无尽的。在那个具有魔力的夜晚,天空像一个星盘,显示它的内部机械装置,以无限的演变表明我的嵌齿和齿轮的数学运算。<br>在市场广场上,我遇到一些在散步的人。他们都被那夜的景象所陶醉,个个脸向着上空,脸上被奇妙的天空涂上一层银光。我完全不把父亲的钱包摆在心上了。我父亲被他的种种癖好所吸引,这会儿可能已经忘掉他丢失的东西;至于我母亲,我不怎么在乎。<br>    在这样一个夜晚,在这一年里也只有这一个夜晚,人产生快活的念头和灵感;人感到被神圣的诗的手指所抚摸。我带着满脑子的想法和打算,想要走回家去,却遇到了几个胳膊底下夹着书的同学。他们被那一夜永远不会消失的光亮所唤醒,已经出发去上学了。<br>我们一起沿着陡峭地向下伸展的街道散步,街上弥漫紫罗兰的芳香;拿不准那到底是像银子那样绵亘在雪地上的夜的魔力,还是晨光……</P>
<P align=left><STRONG>本篇选自《外国文艺》 一九九二年第三期</STRONG></P>
<P align=left><STRONG>译自《鳄鱼街》(The Street of Crocodiles)</STRONG></P>
<P align=left><STRONG>【</STRONG>一落手工录入,转载请注明转自黑蓝及录入人<STRONG>】<br></STRONG><br><br></P>
[此贴子已经被作者于2006-4-3 15:07:45编辑过]
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

125

主题

5

好友

2974

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
<>《鳄鱼街》</P>
<>于默译</P>
<>我父亲在他的大办公桌的一个较低的抽屉里保存着一张我们这个城市的陈旧而美丽的地图。那是整整一捆对开的羊皮纸,原先用一条条亚麻连在一起,形成一幅巨大的、挂在墙上的地图,一幅鸟瞰的全景图。<BR>    挂在墙上,这幅地图几乎把墙整个儿盖住了,展示了辽阔的蒂希米耶尼查河流域的面貌;这条河像一条起伏不定的淡金色缎带,弯弯曲曲地流过一个个宽阔的水塘和一片片沼泽地,流过向南面高起来的高地;起先高地的形势还平缓,接着河水流进越来越陡峭的山地,流进尽是圆滚滚的小山的、像棋盘似的后陵地带,那些小山越是靠近黄雾濛濛的地平线,就变得越是小,颜色越是淡。从那个越来越模糊的远方边缘上,城市屹立着,向地图的中心生长,起先是一大片没有差别的地区,一个街区和房屋的稠密的混合体,被一条条深谷似的街道分割开,在第一幅详图上,成为一群单独的房屋,通过双筒望远镜看,形貌被刻划得轮廓异常清晰。在地图的那个部分,那个雕版者集中心思刻出错综复杂、形开式式、密密麻麻的大街小巷,一溜溜轮廓分明的飞檐、柱顶过梁、拱门缘饰和壁柱,这些都被很迟的、有云的下午的深金色的光辉照亮着;那些角落和凹处都被泡在深褐色的阴影里。种种立方形和棱形的阴影使深谷似的街道显得千孔百疮,在这里半条街泡在暖色中,在那里房屋和房屋中间出现一个裂口。这些阴影用阴郁的、浪漫主义的明暗对照法夸张而和谐地安排了复杂的建筑物复调音乐。<BR>    在那幅按照巴罗克全景画的风格画的地图上,鳄鱼街那个地区是一片闪光的空白,这通常是极区或是几乎一无所知的未勘探的国家的标记。只有几条街道用黑色的线条标出,街名是用简单的、没有装饰的印刷体印的,同其他地名的显赫字体不一样。制图人一定憎恨把这个地区包括在城市内;他的保留态度在印刷的过程中找到了表现方式。<BR>为了要了解这种保留态度,我们一定要把注意力引到这个特殊的区域的含含糊糊、尚未明确的性质上去,这地区同城市里的其他地区是那么不一样。<BR>    这是一个工商业区域,它的直截了当的功利性质被露骨地强调着。时代精神,经济机构,并没有放过我们的城市,而且在城市边缘的一个地区扎根;接下来,这里就发展成一个寄生的地区。<BR>    尽管在老城里处处有礼数庄重的、半公开的交易在夜晚进行,在这个新地区,种种现代化的、直截了当的商业活动方式一下子流行起来了。冒充的美国派头,是嫁接在古老的、摇摇欲坠的城市中心的;在这里装腔作势的粗野作风却像茂盛然而空洞、没有生气的植被那样遍地生长。人可以在那里看到偷工减料建成的房子,门面装饰得奇形怪状,房子上涂满灰泥裂开的难看的拉毛水泥装饰。郊区,摇摇欲坠的老房子的入口前嫁接着匆匆建造的大正门;只有在仔细的察看下,这些门才显露它们是大部分的豪华气派的复制品。阴暗、肮脏、不平整的窗玻璃(它们反映出一幅幅凹凸不平的黑糊糊的街景),刨得不平的木门,寒碜的内部显示出的阴郁的气氛(那时矿山高的货架是开裂的;快要倒塌的墙上尽是蜘蛛网和厚厚的灰尘),使那些铺子有几分像开在荒野的克朗代克的铺子似的。一溜儿又一溜儿的裁缝铺啊、野营服饰用品商店啊、瓷器店啊、药铺啊,还有理发店,伸展开去。它们的阴暗的大橱窗上标出着用镀金的粗体字母拼出的半圆形文字:糖果店、修指甲、英国国王。<BR>    城里的年老的、地位稳定的居民不到这个地区来,这一带是下贱的人,最低阶层的人——没有身分、没有背景的人,道德堕落的渣滓,出生在这么短暂的社区里的人类中的低劣者。但是有个别城里的居民,在受挫折的日子,或者在道德上软弱的时刻,大半出于偶然,会来到这个可疑的地区。他们中间最好的人不能完全洁身自好,经不起诱惑,自甘堕落,打破等级制度的障碍,陷入浅薄的交往泥沼,忘形地狎昵,同流合污。这个地区对这样的抛弃道德的人来说,是一个黄金国。那里的一切看来好像都是可疑和暧昧的;那里,秘密的眨眼、嬉皮笑脸地夸张的手势、抬起眉毛,一切都在预示,下流的愿望会得到满足;一切都在帮助使最卑下的本能摆脱桎梏。<BR>    只有几个人注意到这个地区的特征:缺乏色彩是致命伤,好像这片以次充好、发展很快的区域无法提供奢华的排场似的。那里的一切都是阴暗的,像是在黑白相片或者低级的有插图的目录中。这种相似是直实的,而不是比喻的,因为有时候人在那些地方闲逛,确实产生在翻阅说明书的印象,望着一栏栏叫人腻烦的商业广告;使人怀疑的商品信息像寄生虫似的充斥在那些广告中间,还有意义模棱两可、叫人难以决定的介绍和插图。结果,闲逛变得毫无效果和意义,好像仔细看色情相片册引起的兴奋那样。<BR>    譬如说,有人走进一家裁缝铺去定做一套衣服——一套体现那个地区特征的、漂亮然而低级的衣服——发现房子又大又空,房间高而色彩暗淡。一溜溜巨大的货架往上伸到高得说不清的房间上空,把人的眼光引到天花板上去;天花板可能就是天空——那一带的以次充好的、褪色的天空。另一方面,通过开着的门,可以看到商品贮藏室,那里高高地堆着盒子和柳条箱——一个巨大的文具柜,一直升到顶楼,分裂为空虚的结构,虚无的木料。阴暗的大窗上像分类帐本那样划着线;白天的亮光透不进来,然而铺子里充满着淡淡、毫无特征的灰色的亮光;这种亮光既不投下阴影,也不使任何东西显眼。不久,一个细高挑的年轻人出现,来满足顾客的要求,把他淹没在滔滔不绝的低级的推销谈吐中,他叫人吃惊地低头哈腰、反应灵活和百依百顺。他一边说个不停,一边摊开一块巨大的料子,比照,折叠,把料子像流水似的垂下来,做成想像中的茄克和裤子;但是,整个操作看来好像突然变得不真实了,变成一场虚假的喜剧,一道用来遮盖事物的真实的意义的、叫人啼笑皆非的帷幕。<BR>    高高的、深色皮肤的女店员,个个有美中不足之处(有点像这地区削价出售的存货),来来去去,站在门口,注意地看着委托给那个有经验的男店员照顾的业务是不是达到符合要求的程度。那个男店员傻笑,蹦跳,像个异性装扮癖者。人想要抬起他的向后斜的下巴,或者拧他的苍白的、扑了粉的脸颊;脸颊上带着鬼鬼祟祟的、意味深长的神情,他谨慎地向料子的商标上望去;那是一种显而易见有象征意义的商标。<BR>    慢慢地,挑选衣服被计划中的第二个步骤所取代。那个女人气的、堕落的年轻人,接受顾客的最闲暇的抚摸后,这时候在他面前打开一批精选的特殊商标,整整一房间标签;房间里陈列着一个有眼力的鉴赏家的收藏品。接着,看来那家野营服饰用品商店只是个门面;在那后面,是家古玩店,备有大有问题和私人出版的书。那个低头哈腰的男店员打开更多的贮藏室;室内摆满书籍、画册和相片,一直堆得碰到天花板。那些版画和蚀刻画超过了我们最大胆的料想:哪怕我们在梦中也料想不到堕落到那么深的地步,那么五花八门的淫乱行为。<BR>    这时候,那些女店员在一排排图书中间来来去去;她们的脸好像灰色的羊皮纸,脸上有深色皮肤女人常有的那种细腻的、色素沉淀的黑斑;她们的闪闪发亮的黑眼睛突然射出锯齿形的蟑螂的表情。但是,甚至她们的深色的羞涩的红晕、可爱的斑点、她们上嘴唇上的隐隐约约的汗毛,都在透露她们的身体里有大量黑色素。她们的过分强烈的色彩,像芳香的咖啡,似乎染污了她们拿在褐色的手里的书;她们似乎在不断地抚摸书页,在空中留下一连串深色雀斑,一溜儿烟叶末,好像带着使人兴奋的动物气味的巧克力那样。<BR>在这段时间里,色情的气氛已经普遍了。那个男店员一直在一个劲地推销,已经筋疲力竭,慢慢地退回到女性化的消极状态中去。书架中间放着许多沙发;他这时躺在其中一张上,穿着一套精心裁剪的绸睡衣睡裤。有几个姑娘互相表演书籍封面上画的人的姿势和姿态,这时候另一些姑娘平静下来,准备睡在临时搭起来的床上了。那个顾客受到的压力减轻了。他眼下不再受到那些有强烈的兴趣的人包围,多少被撇在一边,独自个儿待着了。那些女店员忙着讲话,不再注意他。她们背对着他,摆出傲慢的姿态,交换着用一只脚支撑身子,轻浮地摸弄她们的鞋,听凭她们的苗条的身子随着胳膊和大腿像蛇似的扭动;她们故意摆出一副冷漠的态度,假装不理睬那个被挑逗得兴奋起来的观看者,就这样进行围攻。这种以退为进的手法看来好像让那个顾客放手采取主动,却是有心安排,让他陷得更深。<BR>    但是,让我们利用这个没有人在注意的时机,逃出这家无心闯进来的裁缝店,避免那些意料不到的结果,悄悄地回到街上去吧。<BR>    没有人阻止我们。我们穿过一条条书的走廊——两边都是摆满杂志和图片的书架——走出店去,发现我们处在鳄鱼街的这个部分:站在较高的地方,几乎可以看到整条街有多长,一直看得到遥远的、然而现在还没有完工的火车站的建筑。同通常那个地区的情况一样,天色灰暗,整个景象有时候看来好像插图杂志中的一张相片,房屋、人和车辆是那么单薄。现实像纸那样薄,用它的一切缺点显露它的模仿性。有时候,人会有这样的印象:只有直接出现在我们面前的那一小部分地区才形成一幅城市大道的点彩派画片,而在两边,临时凑合的伪装已经散架了,支撑不住了,在我们后面倒塌成灰泥和木屑,倒塌成一个巨大而空洞的戏院子的贮藏室。一种紧张的人为的姿态、一个假装热情的面具、一种叫人啼笑皆非的怜悯在这个门面上摇晃。<BR>    不过,我们决不打算揭露这种冒牌货。尽管我们的判断力比较高明,我们还是被这个地区的花里胡哨的魅力所吸引。何况一座城市中这种虚假的装饰,使它具有几分滑稽的自我模仿的面貌。一溜溜一层的郊区小房子同许多层的建筑物交替出现,那些建筑物看起来好像是用纸板盖成似的,是堵死的办公室的窗、玻璃暗淡的橱窗、招牌、广告和数字的混合体。在这些房屋中间,人群像流水似的涌过去。街道像城市里的干道那样宽阔,但是路面却同乡村里的广场一样,是踩出来的泥地,尽是泥潭,而且长满青草。这个地区街上的效能情况是这个城市的笑柄;城里所有的居民都带着得意和会意的神情谈起这种情况。那个灰暗、冷漠的人群对他们扮演的角色感到难为情,一心想实现住到大都会去的愿望。不过,尽管那些人忙忙碌碌,使人感到他们确有所图,他们给人的印象仍然是在单调地、漫无目的地闲逛,是一溜儿昏昏欲睡、受人操纵的人。奇怪的、猥琐的气氛弥漫着这个场面。人群懒洋洋地涌过去,而且说也奇怪,人们只能模模糊糊地看到他们;那些人慢腾腾、乱糟糟地经过,从来没有显得一清二楚,轮廓分明。我们只是有时候在许多乱哄哄的脑袋中间看到一个生动的、发火的神情、一顶斜戴的黑色圆顶硬礼帽、刚讲完话的嘴唇呈现的微笑所绽开的半张脸、一只迈出步子去的、永远固定在那个姿势的脚。<BR>    那个地区的特色是马车,没有赶车的,没有人照管地一路驶去。倒并不是好像没有马车夫,而是他们混在人群里,忙着上千种他们自己的事情,对他们的马车毫不照管。在那个充满虚假和空洞的姿态的区域里,没有一个人把很多的注意力花在一辆马车的确切的行驶目的和乘客们轻率地把自己交给这种没有固定路线的运载工具上。这种轻率的态度是这时所有的事物的特点。人可以时不时地看到那些乘客在危险的拐角上,从破马车顶下把身子控得很出,手里拿着缰绳,有点困难地在施展难以掌握的超车技术。<BR>这里还有几辆有轨客车。这几辆客车使市议员们的雄心得到极大的喜悦。客车的外貌虽然可怜,因为是纸板做的,经过许多年的过度使用以后,车身已经变形,两边有许多洼痕了。车子的前部往往没有了,所以车子经过的时候,人可以看到乘客们直橛橛地坐着,举止极为庄重。这些有轨客车是靠城市里的杂务工推行的。然而,最奇怪的东西是鳄鱼街的铁路系统。<BR>    在将近周末的日子,白天的不同时间里,可以偶尔看到一群群人在一个个十字路口等火车。从来没有谁能断定火车到底是不是来,或者要是来的话,它停在哪里。所以人们经常没法对它停在哪里取得一致意见,停在两个不同的地方。他们黑黢黢、静悄悄的一群站在刚能看出的铁轨旁,等好长的时间,他们的脸都是侧面:一溜儿剪纸的人像,永远显示着焦急的张望的表情。<BR>最后,火车突然出现了:可以看到它是从那条意料中的小街上开出来,低得像条蛇,一个矮胖而呼哧呼哧冒烟的火车头拉着一列微型火车。它进入黑色走廊;街道被那列火车撒下的煤灰弄得黑糊糊。火车头的沉重呼哧声和奇怪、悲伤而严肃的情景,受到压制的匆忙和兴奋,在迅速降临的冬天的暮色中一眨眼把街道变成了火车站的大厅。<BR>    火车票的黑市买卖和普遍行贿是我们这个城市的主要的祸害。<BR>到了火车已经进站空虚最后的时刻,同贪污的铁路人员还在进行紧张、匆促的商谈。谈判还没有结果,火车启动了,一群失望的乘客慢腾腾跟在列车后面,要走上好长一程子,才最后散开。<BR>    这条街,刚才还被降为一个充满阴郁和远方旅行的气息临时的车站,又变阔了,变亮了,又可以让叽叽呱呱的过路的群众无忧无虑地踱过一个个橱窗——那些肮脏、灰暗的广场上摆满着以次充好的货品、高高的蜡像和理发师的人像模型。<BR>妓女们显眼地穿着网眼花边的长袍,已经开始在转悠了。她们甚至可能是理发师和酒馆里乐队领班的妻子。她们迈着轻快的、带着贪婪神态的步子前进,她们被邪恶、腐败的生活玷污的脸上个个留下小小的缺陷;她们的眼睛总是恶狠狠地、不正派地斜视;要不,她们就是豁嘴唇,或者缺掉了鼻尖。<BR>    城里的居民对鳄鱼街散发出的腐败的气味还相当骄傲哩。“我们不必感到缺少什么了,”他们扬扬得意地对自己说,“我们甚至有真正的大都会的伤风败俗的现象了。”他们坚持说,那个地区的女人个个都是婊子。事实上,盯着她们任何一个看看就足够了,而且你马上遇到一种盯着你不放的眼光,这种眼光带着肯定成功的表情,使你心寒。甚至女学生都把扎头发的缎带扎得式样别致;她们的苗条的大腿迈着特别的步子;眼睛里流露出不纯洁的表情,这预示着她们将来的堕落。<BR>    然而,然而——我们要透露这地区最后的秘密,小心谨慎地隐瞒着的鳄鱼街的秘密吗?<BR>    我们在叙述的时候,已经有过几次含糊的提醒的表示;我们已经隐隐约约地暗示我们的保留态度。所以细心的读者对接下来的叙述不会毫无准备。我们提到过这个地区的模仿的和使人产生错觉的性质,但是这些措辞具有的太确切和明确的意义,无法形容这里的半生不熟和尚未定局的现实形象。<BR>    我们语言中不具备,譬如说,评估现实的差别和给它的适应性下定义的规定。让我们直率地说吧:这个地区的不幸是,那里有一件事情成功过,没有一件事情有个明确的结局。姿态始终是个空架子;动作过早地被折腾得筋疲力尽,无法超越一定的惰性。我们已经注意到,这个地区的特点之一是在意向、规划和期望中雄心勃勃和挥霍浪费的情况。事实上,不过是一阵欲望的骚动罢了,过早地被激起,所以接着就变得软弱无力、空空洞洞了。在过分方便的气氛中,每一个忽发奇想的念头志高气昂,一闪而过的兴奋扩大为空洞的、寄生的生长;一片小小的灰色的野草,色彩暗淡的罂粟花发芽了,这是靠无足轻重的梦魇和大麻叶编织而成的。整个地区飘浮着懒洋洋的、放荡的罪恶气味;房屋、店铺、人,有时候看来只是它的发烧的身子的一阵哆嗦,它的热病造成的乱梦所引的鸡皮疙瘩罢了。没有哪个地方能像这里那样使我们感到被种种可能性所威胁,被接近完成所震动,被这种变成现实的叫人愉快的僵硬的局面弄得脸色苍白,昏昏沉沉。这是就眼下来说。<BR>    超过了一定的扩展范围,潮水停止上涨,开始退下去了;气氛变得模模糊糊、一片混乱;种种可能性越来越少,最后变得一场空;叫人疯狂的灰暗的兴奋的罂粟花分散为灰烬。<BR>    我们将永远感到遗憾,在一个特定的时刻,我们离开了那家有点可疑的裁缝店。我们将再也不可能找到它了。我们将从一家店铺的招牌前踱到另一家店铺的招牌前,犯上千次错误。我们将走进许多店铺,看大量相似的店铺。我们将顺着一溜溜书架踱过去,仔细地看着一本本杂志和画册,亲切而详细地同那些有缺陷美的年轻的女人商谈,同一个不可能了解我们的要求的、过分浓妆艳抹的女人商谈。<BR>    我们将被纠缠在误解中,直到我们的一切狂热和兴奋消耗在不必要的努力和无用的追求中为止。<BR>我们希望是谬误;那些房屋和人员的可疑的外观是伪装;衣服是真的衣服;那个男店员并没有别有用心的动机。鳄鱼街上的女人堕落得并不深,被密密层层的道德偏见和普通的陈腐的清规戒律闷得透不过气来。在这个平庸的人的城市里,没有本能可以强盛起来;没有邪恶和异乎寻常的热情可以被激起。<BR>    鳄鱼街是我们这个城市对现代化和大都会的腐败现象的迁就。显而易见,我们无法提供比纸制的复制品更好的东西,这是从去年的碎报纸上剪下来的一张混合画。<BR><BR></P>
<P align=left><STRONG>本篇选自《外国文艺》 一九九二年第三期</STRONG></P>
<P align=left><STRONG>译自《鳄鱼街》(The Street of Crocodiles)</STRONG></P>
<P align=left><STRONG>【</STRONG>一落手工录入,转载请注明转自黑蓝及录入人<STRONG>】<BR></STRONG></P>
回复

使用道具 举报

125

主题

5

好友

2974

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
<>《蟑螂》</P>
<>于默译</P>
<>我父亲的生龙活虎、绚烂多彩的时期过去以后,接下来过的是一段灰色的日子事情就发生在这段日子里。长长的几个星期景况消沉,几个沉闷的、没有礼拜天和假日的星期,处在贫乏的场景中,封闭的天空下。父亲当时不再同我们待在一起。楼上的那些房间已经拾掇干净,出租给一个女电话接线员。从那个鸟的庄园里,只留下了一个标本,那只剥制的秃鹫眼下站在起居室里的一个架子上。它站在从拉开的窗帘外透进来的阴凉的微光中,像它生前站的那样,一只脚蜷起,姿态像位佛门的圣者;它那张干瘪、沉痛的苦行僧的脸上凝固冷漠和克制的表情。它的眼睛已经脱落,木屑从被水冲坏、泪痕斑斑的眼袋里撒出来。只有它的有力的嘴上那些淡蓝色的、角质的突出的小块和光秃秃的脖子使它的年老的脑袋具有庄严的僧侣的神态。<BR>    它的羽毛有许多地方被驻虫吃掉了;它的柔软的灰色细毛不断脱落;阿德拉每星期打扫一回,把那些细毛和房间里来源不明的灰尘一起扫去。从它身上一块块光秃秃的地方,人可以看到一簇簇大麻纤维在从厚帆布袋下面钻出来。<BR>    我对我母亲有一种暗藏着的憎恨,因为她对父亲的去世那么轻易地就心情平静了。我想她从来没有爱过他。父亲既然从来没有在任何女人的心中扎下根,他就不可能同任何现实打成一片,所以他不得不永远漂浮在生活的边缘,在半现实的领域中,在存在的边际。他甚至没法获得一个诚实的平民的死亡;关于他的一切事情总是古怪和可疑的。我打定主意要在适当的时刻逼我的母亲进行一场坦率的交谈。那一天(那是一个沉闷的冬日,从一大早起,光线就是暗淡和迷漫的),母亲在发周期性偏头痛,躺在客厅里的沙发上。<BR>    父亲去世后,在阿德拉用蜡和上光剂的维持下,那间很少有人来的、充满节日气氛的房间里,整洁得无可挑剔。张张椅子上都有椅背套;一切物件都服从阿德拉加给它们的铁的纪律。只有一束孔雀羽毛立在五斗柜上的一个花瓶内,不服从管辖。那些羽毛是危险而轻佻的分子,隐藏着叛逆性,像一班顽皮的女学生,外表文静和安详,但是只要一不被监视,就调皮捣蛋个没完。那些羽毛上的眼总是盯着看;它们在墙上制造窟窿,眨眼,哆嗦着眼睫毛,互相微笑,格格地笑,充满欢乐。它们使房间里充满轻声轻气和叽叽喳喳的谈话;它们像蝴蝶似的散落在枝形灯上;像五光十色的一伙,它们紧紧地贴在表面没有亮光的旧镜子上,那些镜子却不习惯这样的活跃和欢快;它们从钥匙孔中张望外面。甚至我母亲在场的时候——她躺在沙发上,头上围着绑带——它们也没法克制自己;它们做手势,用充满秘密的意义的聋哑语互相交谈。我对它们在我背后策划的揶揄的阴谋感到恼火。我把两个膝盖紧紧地贴在母亲躺的沙发上,用两个手指头心不在焉地抚摸她在家里穿的便服的柔软料子,轻轻地问:<BR>    “我早就想问你:那是他吗,是不是?”<BR>    尽管我甚至不把眼光望着那只秃鹫,母亲马上猜到了,显得神情尴尬,垂下眼光。我让这种默不作声的局面拖了好久,为了欣赏她的局促不安的神情,接着我控制着在冒起来的怒火,很平静地问:<BR>    “那么,你传播的那一切关于爸爸的故事和谎话是什么意思?”<BR>但是,她的面貌起先惊慌得变了形,接着又安详自若了。<BR>    “什么谎话?”她问,眨巴着她那双表情空洞的眼睛,眼睛里充满天空的蔚蓝色,没有一点白色。<BR>    “我都是从阿德拉那儿听来的,”我说,“可是我知道那些话都是你传出去的;我要知道事实真相。”<BR>    她的嘴唇微微哆嗦着;她避开看我的眼睛,她的眼珠子转到眼角上去了。<BR>    “我没有说过谎,”她说;她的嘴唇嘟起来了,但是同时变小了。我感到她在变得腼腆,好像一个女人同陌生的男人在一起那样。“我说的那些关于蟑螂的话都是真话;你自己一定记得……”<BR>    我感到困窘了。我确实记得那次蟑螂的入侵,黑沉沉的一群充满在夜晚的黑暗里,像蜘蛛似的奔跑着。地板上的一切缝隙里都充满移动的沙沙声,每道裂缝里都突然钻出蟑螂来;从每个裂口里都会射出一道摇摇晃晃的、黑色的、锯齿形的闪电。啊,简直惊慌得要发疯啦,踩到了地板上的一溜儿闪闪发亮的黑东西!啊,我父亲发出的那些恐怖的尖叫,他拿着一支标枪,从一张椅子跳到另一张椅子上!<BR>    我父亲既不肯吃,又不肯喝任何东西;脸上出现发烧的红晕;他的嘴旁总是挂着表示厌恶的龇牙咧嘴的表情;他已经完全疯了。显而易见,没有一个人能够长期忍受这样强烈的憎恨。极度的厌恶使他的脸变成一个僵化了的、表情悲惨的面具;面具上的眼珠子隐藏在下眼睑后面,带着永远怀疑的狂热,像弓那样紧绷着,埋伏着等待。他会突然发出一声发疯似的尖叫,从椅子上跳起身来,盲目地跑到房间的一个角落里去,用标枪刺下去,然后举起标枪,枪上已经钉着一只巨大的蟑螂,它在拼命地扭动它那些复杂的腿。接着,阿德拉就会来搭救;她从吓得脸色苍白、神情恍惚的父亲手里接过那支钉着战利品的标枪,把蟑螂撂进一个桶。不过,即使在那时候,我也说不上这些场面是通过阿德拉的故事灌输在我的心中的呢,还是我亲眼看到的。我的父亲当时已经丧失抵制的力量;这种力量保护健康的人们不被憎恨所迷惑。我父亲被疯狂所摆布,一点也不同这种迷惑的巨大的吸引力对抗,反而完全向它屈服。致命的结果很快就来了。不久,出现了最初的怀疑的症状,使我们的心中充满害怕和悲伤。父亲的行为变了。他的疯狂,他的兴奋的欣快消失了。在他的姿态和表情中,开始显出一些心里有鬼的迹象。他采取种种办法避开我们。他一连几天躲在角落里,衣柜里,鸭绒被下面。我有时候看到他忧郁地看望着他自己的手,查看他自己的皮肤和指甲上开始出现一个个黑点,好像蟑螂的鳞片。<BR>    白天,他还能用身内剩下的一些力量来抵制,同他的着迷作斗争;但是夜晚,他完全被控制住了。有一回,我在深夜里看到一支摆在地板上的蜡烛的亮光笼罩着他。他赤身露体地躺在地板上,身上都是一个个图腾的黑点,他的一条条肋骨显露出清晰的轮廓;可以看到他的皮肤底下的骨骼结构;他脸向下躺着,被着迷的憎恨所控制;这种着迷把他拉入思路错综复杂的深渊。他用有许多腿的、复杂的动作爬动,那是一种古怪的程式,我恐怖地从其中认出那是模仿蟑螂的正式的爬行。<BR>    从那天起,我们断定父亲无可救药了。他同蟑螂的相似一天比一天显著——他正在变成一只蟑螂。<BR>    我们对这变得习惯了。我们越来越少地看到他,他会一连失踪几个礼拜,去过蟑螂的生活。我们不再认识他;他完全同那种黑黢黢的、怪模怪样的玩意儿打成一片。谁说得上他到底继续生活在地板的一个裂缝里呢,还是他夜夜在各个房间里乱跑,全心全意地干着蟑螂干的事情;要不,阿德拉天天早晨发现一些死虫,它们向天躺着,腿伸向空中;她把它们扫进畚箕,然后厌恶地烧掉,他是不是可能是其中的一只呢?<BR>    “不过,”我尴尬地说,“我肯定那只秃鹫是他。”<BR>    我母亲的眼光从眼睫毛底下透出来看着我。<BR>    “别折磨我,宝贝儿;我已经告诉你了,父亲出门去了;去周游全世界了;他现在担任的职务是商业推销员。你也知道,他有时候夜里回来,在天亮以前又走掉。”<BR></P>
<P align=left><STRONG>本篇选自《外国文艺》 一九九二年第三期</STRONG></P>
<P align=left><STRONG>译自《鳄鱼街》(The Street of Crocodiles)</STRONG></P>
<P align=left><STRONG>【</STRONG>一落手工录入,转载请注明转自黑蓝及录入人<STRONG>】<BR></STRONG></P>
回复

使用道具 举报

125

主题

5

好友

2974

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
<>《鸟》</P>
<>于默译</P>
<>黄色的冬日来了,充满厌烦。雪像一条磨得露出织纹的旧桌布,尽是窟窿,铺在铁锈色的大地上。桌布不够大,有些屋顶没有盖住,这些屋顶就这样屹立在那里,黑色和棕色,木瓦顶和茅草顶,它们像一艘艘方舟,控制着像汪洋大海似的被煤烟熏黑的顶楼——漆黑的大教堂,布满肋骨似的椽子、梁和桁梁——黑黢黢的冬天的阵风肺。每天的黎明揭示在黑暗中涌现出来的被夜晚的风充了气的一排排新烟囱和烟囱管帽:魔鬼的管风琴的黑色的管子。扫烟囱的没法摆脱那些乌鸦,它们在黄昏密密匝匝地待在教堂附近、长着黑色的没有枯萎的树叶的树枝上,接着扑簌簌地飞到空中,又回到树上去,每一只鸟紧贴在它自己那条树枝的自己的位置上,要等到黎明才一大群、一大群地飞走,像一阵阵煤烟、一片片尘土,起伏不定和奇形怪状,呱呱地叫个不停,叫得一道道霉黄色的亮光发黑。白天寒冷而叫人腻烦,硬邦邦的,像去年的面包。人开始用钝刀切这种面包,毫无食欲,带着懒洋洋的冷漠神情。<BR>  父亲不出去了。他封起一个个炉子,研究永远无从捉摸的火的实质,感受着冬天火焰的盐味和金属味,还有烟气味,感受着那些舐着烟囱出口的闪亮的煤烟火蛇的阴凉的抚摸。在那时候,他在一个个房间的高处专心致志地干一切小修小理的工作。在白天所有的时间里,可以看到他蹲在一架扶梯顶上,在捣鼓天花板下面、在长窗上面的檐板旁、在吊灯的平衡锤和链子旁的一样东西。他模仿室内油漆工的习惯,用的那架扶梯像两个巨大的高跷;他感到处在靠近漆着天空、树叶和鸟的天花板,可以鸟瞰的地位开心极了。他越来越同实际的事务隔得远了。我母亲对他的情况感到担心和不快,试图引他谈谈事情,谈谈月底该付的帐单,这时候,他心不在焉地听着她讲话,迷惘的神情中流露出苦恼。有时候,他为了要跑到房间的一个角落里,把耳朵贴到地板的一条裂缝上去。就做出警告的手势,阻止她讲下去,还举起双手的食指,强调调查的重要性,接着一心一意开始听起来。那时候,我们并不知道这些古怪的举动叫人悲伤的根源,可悲的情结正在他的心里成长。<BR>  母亲对他没有一点影响,但是他却恭敬地注意着阿德拉。对他来说,他的房间的打扫是一个伟大而重要的仪式;他一直作好安排,好亲眼看到这个仪式,带着既恐惧又喜悦的兴奋感觉注视着阿德拉的全部动作。他认为她的一切作用有更深的象征意义。那个姑娘用年轻而坚决的姿势把一把长柄刷在地板上推动的时候,父亲简直受不了。眼泪从他的眼睛里淌下来;无声的笑扭歪了他的脸;一阵阵的喜悦使他的身子直打哆嗦。他被激动得浑身发氧,达到疯狂的程度。阿德拉只要向他摇摇手指头,装出挠痒痒的样子,就能使他吓得惊慌失措,穿过所有的房间,砰砰地关上一扇扇房门,最后直挺挺地倒在最远的房间的床上,在一阵阵痉挛的大笑中打滚,想象着那种他没法顶住的挠痒。因为这个原因,阿德拉摆布父亲的力量几乎是没有限度的。<BR>  那时候,我们第一次注意到父亲对动物的强烈的兴趣。一开头,这是一种猎人和艺术家浑为一体的爱好。这也许也是一种生物对亲属,然而是不一样的亲属,对种种生物的更深的、生物学上的同情,在一个未曾勘测过的生存领域里作试验。只是在较后的阶段,情况才发生离奇、复杂、完全邪恶和反自然的变化,这种变化还是不公开的好。<BR>  不过,一切都是从孵鸟蛋开始的。<BR>  父亲花了许多精力和钱财,从汉堡,或者荷兰,或者非洲的动物研究所进口种种鸟蛋;他用比利时进口母鸡孵这些蛋。这件事情也把我迷住了——这件蛋里孵出小鸟的事情,这些是色彩和形状真正希奇古怪的玩意儿。那些怪模怪样的玩意儿长着巨大的、奇形怪状的嘴,一生下来,嘴马上张得很大,贪婪地发出嘶嘶声,露出喉咙口;那些像蜥蜴似的小动物长着脆弱的、赤裸裸的驼背的身子——从这些玩意儿上,很难看出将来的孔雀、野鸡、松鸡,或者秃鹰。这一窝蜥蜴似的小动物放在盛着棉花的篮子里,伸出细细的脖子,抬着脑袋,眼睛上长着角膜白班,什么也看不见,它们的发不出声音的喉咙无声地叫着。我父亲会沿着架子走动,围着一条绿色粗呢围裙,好象一个园丁在摆仙人掌的暖房里;他从一无所有中变出那些瞎眼的、跳动着生命的小不点儿,那些虚弱的肚子只是以接受食物的形式去接受身外的世界,那些眼睛被蒙住的、处在生活表层的生物向亮光爬去。几个礼拜后,那些瞎眼的小东西一下子长大了;一个个房间里充满新住户的欢快的叽叽喳喳的声音和生气勃勃的啾啾声。那些鸟歇在窗帘框上,衣橱顶上;它们在一盏盏吊灯的错综复杂的镀锡枝条和金属旋涡形装饰中间做窝。<BR>  父亲在钻研巨大的禽学课本和仔细看彩色插图的时候,那些长着羽毛的幻像似乎从书页上脱身而出,使房间里充满颜色,一点点血红色,一条条宝石蓝色、铜绿色和银白色。在喂食的时候,它们在地板上形成一张五光十色、高低不平的床,一张有生命的地毯;一有陌生人闯进来,地毯就会四分五裂,变成碎片,扑簌簌地飞到空中,最后高高地待在天花板下面。我尤其记得有一只秃鹰,一只巨大的鸟,脖子上没有羽毛,脸上尽是皱纹和疙瘩。她像一个憔悴的苦行者,一个喇嘛,一举一动充满沉着的庄严;这是受它的伟大的种类的刻板的礼仪所指引的。它坐在我父亲对面的时候,一动也不动,姿势像永恒的埃及偶像的纪念碑,眼睛上盖着泛白的内障;它把内障斜盖在眼珠子上,完全遮住眼睛,在庄严的孤独中沉思——从石头似的侧面像看,它活象我父亲的一个哥哥。它的身子和肌肉似乎是用同样的材料做成的;它有同样粗硬的、皱巴巴的皮肤,同样脱水的、瘦骨嶙峋的脸,同样角质的、深深的眼袋。甚至拿手来说吧,我父亲的长长、厚厚的有圆滚滚的指甲的手,关节强健,同秃鹰的爪子也非常相似。我望着那似睡非睡的秃鹰的时候,总是禁不住产生这样的印象:我同一个木乃伊在一起——我父亲的去掉了水分的、干缩的木乃伊。我相信甚至我母亲也注意到这种奇怪的相象,尽管我们始终没有讨论过这件事情。有意思的是,秃鹰使用我父亲的便壶。<BR>  我父亲不满足于孵出越多的新品种,在顶楼安排起鸟的婚配来;他派出媒人;他把热切的、有吸引力的鸟拴在屋顶上的窟窿和裂口里;不久后,我们家的屋顶,一个巨大的双脊木板瓦屋顶,变成真正的鸟的宿舍,一艘收留各种各样从遥远的地方飞来的扁毛生物的挪亚方舟。在这个鸟的天堂被消灭好久以后,这个习惯仍然在鸟的世界中保留着;在春天迁徙的季节,我们的屋顶被一整批、一整批鹤啊、鹈鹕啊、孔雀啊,和各种其他的鸟所包围。然而,经过一个短短的辉煌的时期,整个事业却发生了叫人遗憾的转变。<BR>  不久以后,就不得不把父亲搬到顶屋那两间做过贮藏室的房间里去了。黎明时刻,我们能听到那里传来各种鸟叫混合成一片吵闹声。顶楼两个房间的木板墙,在三角墙下的空间印发的回声支援下,造成惊天动地的响声,其中扑动翅膀的声音、喔喔的啼声、咕咕的鸣声、交配的叫声。有几个礼拜,见不到父亲的踪影。他只是难得下楼,走进住房;不过,他下楼的时候,我们注意到他似乎干瘪了,已经变得比较瘦小。他偶尔走神,会从桌旁的椅子上站起身来,摆动两条胳膊,好像胳膊是翅膀似的,接着发出一声很长的鸟叫,那时候,他的两只眼睛上像蒙上一层薄翳似的。接下来,他显得相当困窘,会跟我们一起哈哈大笑,把事情应付过去,试图把整个事情变成开玩笑。<BR>  有一天,春季大扫除,阿德拉突然出现在父亲的鸟的王国中。她闻到房间里充满着恶臭,就站在门口,扭者双手;地板上,桌子上和椅子上,滴满了一堆堆鸟屎。她毫不犹豫,猛地推开一扇窗,靠着一柄长扫把的帮助,把所有的鸟都搅得活动起来。一个由羽毛和翅膀形成的吓人的云团升起来了,发出一阵阵尖叫;阿德拉却像酒神巴克斯的怒气冲天的女祭司那样,在酒神那根手杖发出的旋风保护下,跳着毁灭的舞蹈。我父亲惊慌失措地摆动两条胳膊,试图同他的那一群扁毛动物一起飞到空中去。那个翅膀形成的云团缓慢地越来越稀疏;直到最后,只有阿德拉同我父亲留在战场上;阿德拉精疲力竭,气喘吁吁;我父亲呢,这会儿显出羞愧的表情,准备接受彻头彻尾的失败。<BR>  过了一会儿,我父亲下楼来——一个绝望的人,一个失去了王位和王国的流亡的国王。<BR></P>
<P align=left><STRONG>本篇选自《外国文艺》 一九九二年第三期</STRONG></P>
<P align=left><STRONG>译自《鳄鱼街》(The Street of Crocodiles)</STRONG></P>
<P align=left><STRONG>【</STRONG>多杜手工录入,转载请注明转自黑蓝及录入人<STRONG>】<BR></STRONG></P>
回复

使用道具 举报

30

主题

0

好友

2984

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

5#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
<>不错</P>
<>我很喜欢他这篇</P>
<><STRONG>Bruno Schultz:&lt;August&gt;</STRONG></P>
<DIV>August<BR>Translated by John Curran Davis<BR><BR>IN JULY my father would set off to take the waters, and he left me with my mother and elder brother, prey to summer days white from the heat and stunning. We browsed, stupefied by the light, through that great book of the holiday in which every page was radiant with splendour and had, at bottom, a pulp dripping with sweetness, of golden pears.<BR>Adela would return in the luminous mornings, like Pomona from the fire of the enkindled day, spilling the coloured beauty of the sun from her basket - glistening wild cherries full of water under their clear sparkling skin, mysterious black cherries whose aroma outdid what would be fulfilled in their taste, and apricots in whose golden pulp the core of the long afternoons lay; and beside that pure poetry of fruits she unloaded slices of veal and a keyboard of calf ribs, swollen with strength and nutritiousness, and an alga of vegetables portraying slaughtered octopus and jellyfish - dinner\'s raw material with a flavour as yet undefined and sterile; dinner\'s vegetative and telluric ingredients with a wild and field aroma.<BR>Through a dark apartment on the first floor of a market square tenement, every day throughout the whole high summer, there would pass: the silence of the air\'s trembling grain, squares of brightness eagerly dreaming their dream on the floor, a barrel-organ melody struck out of the deepest golden vein of the day, and two or three measures of a refrain played on a grand piano somewhere, over and over again and swooning in the sunshine on the white pavements, lost in the fire of the deep day. When she had finished cleaning, Adela cast darkness over the rooms, drawing shut the linen blinds. Then the colours fell deeper by an octave; the room was filled with darkness as though plunged into the luminosity of the deep sea, still cloudily visible in green mirrors, while all the daytime heat breathed on the blinds, gently swaying to the midday hour\'s reveries.<BR>On Saturday afternoons I went out with Mother for a walk. From the duskiness of the hallway one stepped out at once into the sun-bath of the day. Passers-by, wading in gold, had squinting eyes from the glare as though glued with honey, while a drawn back upper lip displayed their teeth and gums. And everyone wading through that golden day wore that same sweltered grimace, as though the sun had bestowed one and the same mask upon its disciples - the golden mask of a brotherhood of the sun; and everyone walking on the streets today, meeting or passing each other by - old or young, every man, woman and child - hailed each other in passing with that mask, with gold paint thickly daubed on their faces; they grinned to one another that bacchanalian grimace - a barbarian mask of pagan worship.<BR>The market square was empty and yellowed by the heat, swept clean of dust by hot winds like a biblical desert. Thorny acacias burgeoning out of the yellow emptiness frothed overhead with their shining foliage, their bouquets of nobly-limbed green filigrees like trees on old tapestries. Those trees, it seemed, were affecting a gale, theatrically flourishing their crowns as though, in their pompous gesticulations, to disclose the courtliness of their leafy silver-lined fans, like the fox furs of nobles. The old houses, burnished by the winds of abundant days, were tinged with great atmospheric reflections, echoes and reminiscences of hues diffused in the depth of the colourful weather. It seemed that whole generations of summer days (like patient stucco workers scrubbing away at the mouldy plaster of the old fa&ccedil;ades) had worn away their mendacious glazing, uncovering the houses\' distinctly true aspects day in and day out, the physiognomy of the fate and life that formed them from within. The windows, blinded in the radiance of the empty square, now fell asleep; the balconies confessed their emptiness to the sky; the open hallways exuded coolness and wine.<BR>A group of vagabonds, secluded in a corner of the market square from the flaming broom of the heat, were besieging a section of a wall, assaying it over and over again with throws of buttons and coins as though the true secret of the wall, scribbled over with hieroglyphs of scratches and cracks, might be divined in the horoscope of those metal discs. Well, the market square was empty. One might expect that, at that shop doorway with the wine barrels in front, the good Samaritan\'s donkey would soon arrive, led on by the bridle in the shade of the swaying acacias, and two attendants would delicately bring an ailing man down from the burning saddle, to carry him carefully in, up the cool stairway, to the storey that was exuding the delectable Sabbath-meal aroma.<BR>We strolled on, Mother and I, along the two sunlit sides of the market square, casting our broken shadows over all the houses as though upon keyboards. The paving stones fell steadily by under our weightless flat footsteps - some like human skin, others golden or greenish-blue, all level, warm and velvety in the sun like various kinds of sundial, trodden into imperceptibility by our feet, into blessed nothingness.<BR>Until at last, at the corner of ulica Stryjska, we stepped into the shadow of the chemist\'s shop. The enormous jar of raspberry juice in the spacious chemist\'s window symbolised the coolness of the balsams there, by which any suffering might be assuaged. And after a few houses more the street could no longer uphold municipal decorum, like a peasant returning to his native village who divests himself of his elegant town attire on the road, slowly transforming himself, the nearer he approaches home, into a country vagabond.<BR>The little suburban houses were sinking, windows and all, submerged in the lush and intricate blossoming of their tiny gardens. Overlooked by the magnificent day all manner of herb, flower and weed was luxuriantly and quietly multiplying, delighted by that pause in which they could dream beyond the margin of time, on the verges of the infinite day. An enormous sunflower, hoisted up on a powerful stem and afflicted with elephantiasis, awaited in yellow mourning the sad, final day of its life, stooping under the hypertrophy of its own monstrous corpulence. But the naive suburban campanulas and the unsophisticated, fastidious, chintz-print flowerlets stood idly by in their starched little pink and white camisoles, utterly indifferent to the sunflower\'s great tragedy.<BR>A TANGLED THICKET of grasses, tassels, weeds and thistles blazes in the afternoon fire. A garden\'s afternoon doze resounds with a horde of flies. A golden stubble field shouts in the sunshine like a russet swarm of locusts; crickets shriek in the lavish fiery rain; seed pods softly detonate, like grasshoppers.<BR>While over by a fence a sheepskin of grass rises up in a humpy hummock-mound, as though the garden has turned over onto its other side in its sleep and its broad peasant shoulders are breathing upon the silence of the earth. Upon those broad shoulders of the garden the slovenly, womanly luxuriance of August assumed enourmous proportions in the silent cavities of the enormous burdocks; it held sway with its sheets of bright hairy metal and overgrown wagging tongues of fleshy green. There those bulging rag-doll burdocks gaped like hags sitting expansively, half devoured by their own crazy skirts. There the garden sold off for free its cheapest pellets of wild lilac, its stinking soap, its thick plantain porridge, the aqua-vitae of its mint, and all the worst of August\'s shoddy wares. While on the other side of the fence, behind those backwoods of the summer where a stupidity of idiotic weeds grew, there was a rubbish heap wildly overgrown with musk-thistle. No one knew that, this year, August was holding its great pagan orgy right there. On that rubbish heap, leaning against a fence and shaggy with wild lilac, stood the bed of Tłuja, the idiot girl. That is what we all called her. On the heap of debris and waste, old pots, shoes, rubble and dirt, stood the green painted bed supported by two old bricks in place of a missing leg.<BR>The air hanging over that rubble, turned savage by the heat and shot through with the lightning flashes of glistening horseflies maddened by the sun, crackled as though with the shaking of invisible rattle boxes, intensifying to the point of madness.<BR>Tłuja sits squatting amidst her yellow blankets and rags. Her huge head bristles with a shock of black hair. Her face is contractile like the bellows of an accordion. Occasionally a grimace of anguish folds this accordion up into a thousand transverse pleats, and then astonishment stretches them out, smoothes out the folds and reveals the narrow little slits of her tiny eyes and the moist gums and yellowed teeth behind her snout-like fleshy lips. Hours pass, full of glaring heat and boredom, during which Tłuja babbles in an undertone, dozes, grumbles quietly, and coughs. In a dense cluster, flies cover the unmoving. But all at once that whole heap of dirty rags, tatters and shreds begins to move, as though a litter of lively scratching rats has been spawned within it. The flies awaken, startled, and rise up in a great resounding swarm, full of furious buzzing, glints and flickers. And as the rags fall to the ground and scatter like frightened rats over the rubbish heap the nucleus extricates itself from them and gradually unwinds; the core of the rubbish heap unpeels itself: the half-naked and sombre idiot slowly rises up and stands looking like a pagan goddess on stunted puerile legs, and with the distending influx of her angry neck, from her face, reddened, darkened with fury, upon which arabesques of distended veins effloresce like a barbarian painting, she tears out an animal scream, a hoarse scream, the triumph of every bronchus and pipe in that half-beast, half-goddess breast. The thistles cry out, burning in the sunshine, and the burdocks prance, shamelessly parading their bare flesh, the weeds drool their gleaming poison, and the idiot, grown hoarse with yelling, in a wild convulsion, a furious impatience, strikes with her fleshy bosom the trunk of an elder tree, which quietly creaks at the insistence of this debauched lust, enchanted by the whole beggar-woman chorus into degenerate, pagan fecundity.<BR>Tłuja\'s mother hires herself out to housewives, to scrub their floors. She is a small woman, yellow as saffron, and with saffron she seasons the floors, pine tables, benches and banisters she cleans in poor people\'s quarters. Once, Adela took me to the house of that old Maryśka. It was early in the morning; we went into a blue-washed little room with trodden down clay pugging between the floorboards, upon which the early sun fell glaring-yellow in the silence of a morning measured out by the strident clanging of a rustic clock on the wall. In a straw-filled crate lay stupid Maryśka, pale as a wafer and still, like a glove from which the hand has been removed. And, as though taking advantage of her repose, the silence chattered; the yellow, glaring and malevolent silence monologised, quarrelled and proclaimed its maniacal monologue in a loud and vulgar manner. Maryśka\'s time was the time locked up in her soul; it flowed out of her, terrifyingly real, and darted about the room unhindered, noisy, knocking and infernal, distributed like bad flour from the loud grinding mill clock in the glaring silence of the morning, deteriorated flour, the stupid flour of the insane.<BR>IN ONE of those cottages, surrounded by rusty railings and drowning in the lush greenery of its garden, lived Aunt Agata. Going in to visit her we passed by colourful glass spheres on the tops of poles in her garden, pink, green and violet, in which complete, radiant and shining worlds were conjured like those ideal and happy pictures enclosed in the matchless perfection of soap bubbles.<BR>In the dusky hallway with its old chromolithographs, devoured by mould and gone blind in their old age, we rediscovered a scent well known to us. In that faithful old scent the life of those rustics was stored up in a strangely simple synthesis, an alembic of their race, the category of their blood and the secret of their fate, all soaked up unnoticed in the everyday passing of their own separate time. The wise old door whose dark sighs let those rustics in and out, the taciturn witness to the comings and goings of the mother, the daughters and sons, opened noiselessly as though into a wardrobe, and we entered their life. They sat as though in the shadow of their fate, and put up no defence - they surrendered their secret to us in their first clumsy gestures. Were we not, by blood and fate, related to them?<BR>The room was dark and velvety, upholstered in gold-patterned royal-blue, although an echo of the fiery day shimmered even here, on the brass of the picture frames, the door handles and the golden skirting boards, albeit let in through the density of the garden\'s greenery. Aunt Agata, huge and luxuriant, her plump white flesh mottled with a ginger rust of freckles, got up from her seat by the wall. We sat down with them as though on the brink of their fate, a little abashed by that defencelessness with which they had so unreservedly disclosed themselves to us, and we drank water with rose syrup, an astonishing drink in which I all but found the deepest essence of that sweltering Saturday.<BR>My aunt was complaining. This was the customary tone of her utterances, the sound of that white and prolific flesh soaring as though already beyond the confines of her person - barely, uncertainly held in convergence in the fetters of her individual form - and even in that convergence it was already multifarious, ready to split open, to branch out and spill over into her family. It was an almost autogenic fecundity, an unbridled and morbidly wanton femininity.<BR>It seemed that the mere scent of manhood, a whiff of tobacco smoke or a bachelor\'s joke might impel that perturbed femininity to a riotous parthenogenesis. And, in truth, all her complaints, whether to her husband or her servants, or her worries over her children, were only capricious, discontented and sulking fecundity, a continuation of that irritable, angry and tearful coquetry with which she unavailingly assayed her husband. Uncle Marek, small, hunched, and with a face purged of sex, sat in his grey bankruptcy, resigned to his fate in the shadow of that boundless contempt, in which he appeared to relax. The far away radiance of the garden, spreading out at the window, smouldered in his grey eyes. At times he tried, by some ineffectual motion, to express reservations of some sort, to make a stand, but a wave of self-sufficient femininity pushed that meaningless gesture aside, passed by triumphantly, disregarding him, and washed away with its wide surge the feeble spasms of his masculinity.<BR>There was something tragic in that slovenly and immoderate fecundity; there was the destitution of a creature fighting on the border of nothingness and death; there was some kind of heroism of femininity, triumphing by fertility even over nature\'s decrepitude, over the insufficiency of man. But her offspring disclosed the reason for that maternal panic, that madness of childbearing which had exhausted itself in abortive embryos, in an ephemeral generation of phantoms without blood or face.<BR>Łucja entered, the middle child, with a head too blooming and ripe for her childlike and plump body of white and delicate flesh. She held out to me her doll-like little hand, seemingly just budding, and her whole face blossomed at once like a peony full to overflowing with pink. Distressed by her blushes which shamelessly spoke of the secrets of menstruation, she closed her eyes, and she burned even more deeply at the touch of the most nonchalant question, because they each contained a secret allusion to her oversensitive virginity.<BR>Emil, the eldest of the cousins, with a flaxen moustache and a face from which life seemed to have washed away every feature, paced back and forth across the room with his hands in the pockets of his voluminous trousers.<BR>His elegant and costly clothes bore the stamp of the exotic countries he had returned from. His withered and clouded face seemed to forget about itself from one day to the next, to become a bare white wall with a pale net of veins, in which, like the lines on a faded map, the waning reminiscences of that stormy and wasted life had become entangled. He was a master of card tricks; he smoked long, noble pipes, and he smelt oddly of the scent of far-away countries. His gaze wandering over old reminiscences, he related strange anecdotes which broke off suddenly at a certain point, became confused and blew away into nothingness. I cast a wistful gaze at him, wishing he would turn his attention to me and deliver me from the torment of my boredom. And it seemed, in effect, that he had winked at me, going out to another room. I hurried after him. He was sitting deep in a little couch, his crossed knees almost at the level of his head, as bald as a billiard ball. It seemed as though it was only his voluminous clothes that lay there, crumpled and thrown over the arm-chair. His face was like a breath of a face - a streak which an unknown passer-by had left in the air. In his blue-enamelled hands he held a wallet, in which he was looking at something.<BR>From the mist of his face the convex film of a pallid wall-eye struggled to emerge, luring me with a playful flicker. I felt an irresistible fondness for him. He took me between his knees, and shuffling photographs with his skilful hands he opened up peep-holes before my eyes onto naked women and boys in strange positions. I was standing there, leaning against him and looking with unseeing distant eyes at those delicate human bodies, when a fluid of unclear perturbation which suddenly clouded the air reached me and ran me through with a shudder of unease, a wave of sudden understanding. But just then that haze of a smile that had been sketched under his soft and beautiful moustache, the germ of desire that had tensed on his temples in a pulsating vein, the intensity holding his features in concentration only for an instant - withdrew into nothingness; his face fell away into absence, forgot about itself, and blew away.</DIV>
当巴斯比爵士找我去训话时,我通常盯着他背后的那幅壁画。那幅画上面满是动物,他训话时我就在数。我经常希望训话时间能够长点,以便我数清楚,有一天他真的对我很恼火,我终于完成了心愿。在巴斯比的壁画上,一共有272只动物!
回复

使用道具 举报

55

主题

0

好友

5703

积分

职业侠客

头上有小鸟衔鸡窝草

Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
你做了件好事,一落
水至清则无鱼,人至贱则无敌!霸得蛮,耐得烦
回复

使用道具 举报

184

主题

0

好友

2195

积分

论坛游民

hum IMBA

Rank: 3Rank: 3

7#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
真好啊,放一个帖子里有点浪费了.
给你蛋子打鬓角去~
回复

使用道具 举报

143

主题

3

好友

4523

积分

业余侠客

Rank: 4

Heilan Administrator's

8#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
[em23][em23][em23]
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

117

积分

新手上路

Rank: 1

9#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
<>太谢谢了,一看就喜欢</P>
回复

使用道具 举报

39

主题

0

好友

1214

积分

论坛游民

掠地飞

Rank: 3Rank: 3

10#
发表于 2007-8-4 13:33:38 |只看该作者
<>很不错!提一下</P>
<>也放段正在翻译中的<august>上来</P>
<>七月,我的父亲将会启程去外面取水,他把母亲,哥哥和我留在家里面,在炎炎夏日蒸腾的热气和眩目的光线中他的身体被烤得发白。我们枕着光线,浏览着漫长的假日那本充满亮光的线装书,伴随着一阵阵的恍惚,书页底部,滴渗出带有甜味的金脆梨的果浆。<BR>阿德拉会在晨光熹微的早晨归来,就像从黄金岁月的火光中复现的波莫纳 ①。她从篮子里面倒出了一捧色彩缤纷的太阳光——水分充足的野草莓光洁的表皮在闪光,散发出来的黑色神秘的香气比它们原本的口味更具有诱惑力,金色的果肉纤维分泌出杏黄色的液体,滴在了那个漫漫下午的果核上;除了这本纯净的水果诗集,她还带来了切成薄片的雏牛肉和一副小牛排,可以用来补充营养增长力气,还有用作素菜的海带,覆盖在解剖洗净的章鱼和水母身上——可以肯定的是,这些气味诡异的午餐原料里头没有病菌;源于植物和泥土的成分散发出一股来自旷野和田地的清香。<BR>在那个炎热的夏日,从市政广场公寓底楼的一个黑暗的套间,每天都会出现:缄默无声的空气中抖颤着的颗粒状物体,躺在地板上饥渴做梦的正方形光环,从白昼金色脉络的纵深处迸发出的管状乐,以及某地的一架大钢琴弹奏出的两至三小节复调一遍遍响起在白色的人行道上并在阳光中疯狂舞蹈最终又迷失在了白昼纵深的火光里头。结束完清理打扫工作,阿德拉斜视着被黑色笼罩的房间,拉上了亚麻布窗帘。之后颜色便下降了一个八度;灌满了黑色的房间就象沉入了幽冥深海,不是很清晰地浮现在绿色的镜子里面,而这时候,匍匐在窗帘上大口呼吸的白昼的热气正无限温柔地飘摇进入那个临近正午时段的幻梦。<BR>星期六下午,我会和母亲一起去外面散步。黑暗的广场大厅里面快步走出一人,钻进了那口盛装着阳光的容器。路上的行人,都趟着金色的波浪行走,在眩目的强光中眯紧双眼,好象被蜜糖粘住了一样,脸部后绷,嘴唇开咧,牙齿上面粘着口香糖,每一个行人的脸上都露出了类似这样的扭曲表情,好象是太阳把一张相同的面具分发给了众信徒——太阳的一个孪生兄弟的金色面具;走在街道上的每个人,头碰头,肩擦肩——老人,小孩,男的,女的——都带着这张面具向彼此打招呼,带着这片深镌于脸部的金色图绘;他们朝对方所戴的这张具有酒神般狂欢表情的面具咧嘴大笑 —— 一张失去了信仰的野蛮人的面具。<BR>空荡荡的市政广场被蒸腾上升的热气染成了黄色,被热风吹得一尘不染,像是裸露在《圣经》里面的那片沙漠。从黄色的雾霭中向外生长的多刺的金合欢树梢部位的叶片闪耀着亮光,泛漾起一层泡沫,带翼的缀有青丝线的花束像是戴在上面的一顶古老高贵的王冠。这些被风吹拂的树,看起来正戏剧性地自负且又频繁地挥动着双手,象在炫耀笼罩于头顶的那圈光环,银色的排成队列的树叶是她们谦恭的崇拜者,像片华丽的狐皮簇拥于周身。在丰盈的时日中被风打磨光滑的古老的建筑物,正在被大气的反射、无处不在的回音、散落于五彩缤纷的气候深处那些带有缅怀性质的涂料缓慢着色。这看起来就好象是夏季家族的所有成员(耐心的粉刷工人擦洗着老建筑物正面霉烂的石灰层)都穿破了套在身上的那层虚幻的釉,从而暴露出了里里外外那些不容置疑的方面,生活从内部形成的命运原貌。在空荡荡的广场上空的辐射中一直都双眼紧闭的窗户,已经入睡了;阳台朝天空袒露着空洞的肚子;广场的大厅里面溢出了一股让人全身为之一凛的酒香味。<BR>一队隐没于市政广场热气蒸腾的角落处的乞丐们,这时候正簇拥在一堵断墙前,周而复始地往上面投掷纽扣和硬币,好象要墙壁吐出它们的秘密,上面浮现出了象形文字般的刮痕和裂缝,不禁让人生发出那是些从远古遗留至今的刻在金属圆盘上的星象图的联想。哦,空旷的广场啊,无家可归的人们这时候也许会渴盼,撒玛利亚人的良种毛驴会马上从前厅处堆满了酒桶的商店门口跑过来,头上套着金合欢花编织成的遮光罩子,而两个侍者将会以一连串优雅的动作把一个痛苦的男人从鞍上搀扶下来,细心照料,百般呵护,沿着凉爽的天梯往上爬,直到进入那个圣餐香味满溢的故事里面。<BR>我们继续散步,母亲和我,沿着广场被阳光照亮的两边,在建筑丛中拖曳着忽明忽暗的身影,像是跳动在键盘上的一排黑白琴键。青石板铺成的路面在单调失重的步伐底下匀速下沉——有些像人的皮肤,有些呈现出金黄色的色泽,或者淡绿中带点宝石蓝,全都平整、和暖而又温柔地消融在阳光里面就像五花八门的日晷。我们的双脚不听使唤地向一个神圣的空寂处迈步而去。<BR>直到最后,在[       ]的拐角处,我们走进了药剂师开的那家商店的阴影里面。玻璃橱窗内摆放着盛满了紫红色液体的巨大的广口瓶,透着一股凝脂的镇静与凉意,似乎经由它们,任何苦痛都有可能被缓解掉。当走过更多的建筑物,这条街道就失掉了它那得体庄重的外型,像一个回到了故乡的农夫,一路上脱去了穿在身上的那件城市制造的优雅别致的外衣,缓慢变形,越来越接近故乡,进入到一片漂泊无所依附的郊外。<BR>袖珍型郊区的房屋在往下沉,玻璃窗以及所有的东西,都浸没在小花园繁杂的海洋当中。站在外表华丽的白昼的近旁眺望,各种各样的草和花旺盛恬静地繁殖着,仿佛因为能够在时间之外,躺在无穷无尽的白昼的边界上面做梦而兴奋异常。一棵巨大的向日葵,遭受着象皮病的折磨,在硕壮的枝杆的支撑下竭力往上攀升,滞留在黄色的圆盘中咕哝哀矜,到了生命的最后时日,只得向畸形的肥胖症低头屈尊。年幼的风铃草,天真挑剔,臃懒的身穿粉白色小背心的印花,却对发生在一边的向日葵身上的悲剧无动于衷。<BR>盘根错节的杂草,流苏状的花穗,水草和蓟科植物们闪耀在下午的火光中。午后的花园在蝇群的嗡嗡声中时睡时醒。稻茬遍布的金色田野在阳光中张大嘴巴,像爬满了褐色的蝗群;蟋蟀在从天空中倾泻下来的火雨中失声尖叫;豆荚发出轻微的爆裂声,像一片纵身跳过的蚱蜢。<BR>一片从长满了瘤子的土丘处往上生长的绵羊皮状青草侧身越过了篱笆,沉睡中的花园于是变换了睡姿。篱笆的农夫似的宽肩趴在缄默的泥土上大口喘息,长在这些肩膀上面的中空的牛蒡,就像邋遢的八月丰腴圆润的胴体,碧绿的舌头舔着鲜亮的铁灰色绒毛在微风中轻摆。喏,这些张大了嘴,像是用一堆破碎凌乱的布片缝起来的布娃娃一样的牛蒡,难道不像一群围坐在火炉边的女巫,下半身已经被疯舞燃烧的衣裙给吞噬了。喏,花园免费出售了八月的库存中过期的赝品和劣质货,发臭的肥皂状物体,廉价的野丁香身上的弹丸状硬颗粒,薄荷味威士忌(像是用车前草熬的滚沸的粥)。篱笆的另一边,是偏远蛮荒的林区,那里生长着一片弱智一样的水草,散发着狐臭味的垃圾一样糜烂的蓟科植物。没有人会知道,在这个夏天,八月正在那里面纵欲享乐。垃圾堆上面,树着一圈倾斜的栅栏,丛生的野丁香,还有特鲁嘉的床,那个低能儿,我们经常这样称呼她。这是一个由瓦砾和废弃物构成的垃圾堆,破旧的瓦罐、鞋子、碎石和矿渣,特鲁嘉的床就停放在上面。这张被粉饰成绿色的床没有了床脚,取而代之的是两块砖石。<BR>悬挂在碎石上方的空气,在高温的烘烤和被骄阳熏炙得发疯的如火光般纵速飞驰的成群马蝇的袭击下变得野性十足,就像是缩在一个隐去了形体的充满了嘎嘎声的抖动的盒子里面喊得声嘶力竭,这却使得那种原始的疯狂变本加厉。<BR>特鲁嘉盘腿坐在她的黄色的羊毛毯和破碎的布片堆中。硕大的脑袋瓜上,黑色的毛发像通了静电一般往上竖。脸蛋抽搐着,像一把低声叫喊的手风琴。偶尔地,因疼痛而出现的脸部扭曲使得手风琴合拢,产生了数千条横向褶皱,马上就又被浮上脸颊的惊愕向外伸展着抚平,露出了细小的眼睛上方那些狭长微小的切口,粘在牙齿上面的口香糖以及吻状的嘴唇后面那排黄色的牙齿。数小时过后,在耀眼的强光和空气中,特鲁嘉咕哝着一些含糊不清的呓语,时睡时醒,连连咳嗽。密集的蝇群覆盖着这片已经凝固起来的空气。那堆脏兮兮的布片、碎条和长在上面的皮疹状东西这时候开始蠕动起来,好象诞生了一窝正手脚并用胡乱抓举着的鲜活柔嫩的雏鼠。那群白蝇此时也已经苏醒过来,惊叫着向上飞升汇成一大群,爆发出一阵巨响,像一团忽明忽暗的火焰。破碎的布片像受惊的雏鼠般四散飞扬开来,落向地面的垃圾堆,包裹受困在里面的晶核仿佛就要挣脱羁绊,朝外缓慢释放,裸露出了中心的核:这个半裸着身子的脸色阴郁的低能儿,在两条发育不良的瘦腿的支撑下,吃力地站起来,像一位异教女皇,脖颈由于注满了愤怒而突大,黑里透红的脸透着狂躁,静脉血管膨胀,像一张原始阿拉伯人的洞族壁画,她发出了一声动物一样的尖叫,一阵喑哑撕裂的哭喊,像是从一个半兽人的胸腔里面迸发出的声音,牵动了全身的每一条与支气管相连的筋脉。<BR>(待续)</P>
http://wopdindin.blogcn.com/index.shtml
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2025-8-3 23:12

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部