- 最后登录
- 2024-10-23
- 在线时间
- 2064 小时
- 威望
- 269 点
- 金钱
- 15225 点
- 注册时间
- 2013-1-8
- 阅读权限
- 10
- 帖子
- 276
- 精华
- 2
- 积分
- 115
- UID
- 62303

|
一只眼,睁开
这一刻,五月色彩般,清凉。
它不再被命名、热、
从嘴里听见。
再次,无人的声响。
眼球深处的疼痛:
眼睑
没有拦在路上,睫毛
不再清点,进入之物。
眼泪,半滴,
清晰的晶体,活动,
为你带来画面
冷侃,九生试译
参考译本:
德文原版
Ein Auge, offen
Stunden, maifarben, kühl.
Das nicht mehr zu Nennende, heiß,
hörbar im Mund.
Niemandes Stimme, wieder.
Schmerzen de Augapfeltiefe:
das Lid
steht nicht im Wege, die Wimper
zählt nicht, was eintritt.
Die Träne, halb,
die schärfere Linse, beweglich,
holt dir die Bilder.
汉伯格英译本:
An Eye, Open
Hours, May-coloured, cool.
The no more to be named, hot,
audible in the mouth.
No one's voice, again.
Aching depth of the eyeball:
the lid
does not stand in its way, the lash
does not count what goes in.
The tear, half,
the sharper lens, movable,
brings the images home to you.
布列塔尼的颜料
金雀花光,鲜黄,坡
向天空溃烂,荆刺
勾引着伤口,钟声响进
那里,在傍晚,虚无
翻卷它的海洋直至入神
血之帆正驶向你
干旱,搁浅
你身后的河床,塞满芦苇
这时刻,上面
星星旁边,乳状的
浅流在泥浆中闲谈,石海枣
在下面,堆积,裂开进蓝色,这灌木的
无常,如此美丽,许诺
问候你的回忆。
(你们认识我么,
双手?我走在你指向的岔路,我的嘴
吐出它的碎砾,我行走着,我的时间
如巡视的守卫们,投下它们的阴影——你们认识我么?
)
双手,伤口
被荆刺勾引,钟声
响起,双手,虚无,它的海洋
双手,在金雀花光里,
血之帆正驶向你
你
你教
你教你的双手
你教你的双手你教
你教你的双手
睡觉
九生、冷侃试译
汉伯格英译本:
Mattere de Bretagne
Gorselight, yellow, the slopes
fester to heaven, the thorn
woos the wound, bells ring
in there, it is evening, the void
rolls its ocean to worship,
the sail of blood is aiming for you.
Dry, stranded
the stream-bed behind you, reed-choked
its moment, above
by the star, the milky
creeks gossip in mud, stone-borer
below, bunched, gapes at blue, a shrub
of transience, beautiful, admits
welcoming your memory.
(Did you know me,
hands? I took
the forked way you showed, my mouth
spat its macadam, I walked, my time,
ambling patrols, cast its shadow - did you know me?)
Hands, the wound
wooed by the thorn, bells
ring, hands, the void, its oceans,
hands, in the gorselight, the
sail of blood
is aiming for you.
You
you teach
you teach your hands
you teach your hands you teach
you teach your hands
sleep
德语原文
Matière de Bretagne
Ginsterlicht, gelb, die Hänge
eitern gen Himmel, der Dorn
wirbt um die Wunde, es läutet
darin, es ist Abend, das Nichts
rollt seine Meere zur Andacht,
das Blutsegel hält auf dich zu.
Trocken, verlandet
das Bett hinter dir, verschilft
seine Stunde, oben,
beim Stern, die milchigen
Priele schwatzen im Schlamm, Steindattel,
unten, gebuscht, klafft ins Gebläu, eine Staude
Vergänglichkeit, schön,
grüßt dein Gedächtnis
(Kanntet ihr mich,
Hände? Ich ging
den gegabelten Weg, den ihr wiest, mein Mund
spie seinen Schotter, ich ging, meine Zeit,
wande rnde Wächte, warf ihren Schatten - kanntet ihr mich?)
Hände, die dorn-
umworbene Wunde, es läutet,
Hände, das Nichts, seine Meere,
Hände, im Ginsterlic ht, das
Blutsegel
hält auf dich zu.
Du
du lehrst
du lehrst deine Hände
du lehrst deine Hände du lehrst
du lehrst deine Hände
schlafen
|
|