<p align="left"><font color="#2b2bd5">Jude的公社正在放映林权泽的电影,找到一篇评关于林权泽某书的英文文章。从这篇文章引出的只言片语中也可一窥林权泽电影的丰富多样性。并感谢尚同学提供的林权泽电影译名资料参考。</font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-style: italic;">韩国电影学术博学传统制造:评《林权泽</span><i><span lang="EN-US" style="COLOR: black;"><font face="Times New Roman">Im Kwon-Taek</font></span></i><span style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-style: italic;">:韩国民族电影制造》一书 <span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" align="right" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly; tab-stops: 378.0pt 414.0pt;"><span style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-style: italic;">文<span lang="EN-US">/</span>亚当<span lang="EN-US">.</span>哈策尔</span></p><p class="MsoNormal" align="right" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly; tab-stops: 378.0pt 414.0pt;"><span style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-style: italic;">翻译/边河</span><span style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-style: italic;"><span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">如果你打算在美国出版第一本韩国电影的学术书,在某种意义上来说它肯定会以林权泽为中轴。他即将完成他的第<span lang="EN-US">100</span>部电影,他最新之作即《醉画仙》(<span lang="EN-US">Chihwaseon</span>,<span lang="EN-US">2002</span>年)是他的第<span lang="EN-US">97</span>部作品。他的作品横跨了韩国电影<span lang="EN-US">40</span>余年,从接近于被看作是“韩国电影黄金时期”中期的<span lang="EN-US">1962</span>年开始。研究下来你会发现林氏并不拘泥于某种类型,他拍过流行电影、情节剧、动作片、历史剧和艺术电影等。林的《曼陀罗》(<span lang="EN-US">Mandala</span>,<span lang="EN-US">1981</span>年)在<span lang="EN-US">1981</span>年的夏威夷电影节上获得了高额奖金时,他就成为了那时欧洲电影节巡回放映的第一位韩国导演,并被邀请参加柏林电影节竞赛。之后,《种女》(<span lang="EN-US">Gilsottum</span>,<span lang="EN-US">1986</span>年)在柏林电影节上获得奖项,姜受延(<span lang="EN-US">KANG Soo-yeon</span>)因出演《典妻》(<span lang="EN-US">Surrogate Mother</span>,<span lang="EN-US">1987</span>年)在威尼斯获得最佳演员奖,电影《上升》(<span lang="EN-US">Come, Come, Come Upward</span>,<span lang="EN-US">1989</span>年)在俄罗斯获奖。最近的《春香传》(<span lang="EN-US">Chihwaseon</span>,<span lang="EN-US">2000</span>年)成为第一部受邀参加戛纳竞赛的韩国电影,同时也是韩国官方选出参加奥斯卡最佳外语片竞赛的影片。<span lang="EN-US">2002</span>年,林接受了可能是电影界的最高荣誉,戛纳电影节授予其《醉画仙》最佳导演奖。林不仅是韩国电影的典范,他几乎成了韩国电影时至今日成功的标志。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-style: italic;">《林权泽:韩国本土电影制造》是由大卫詹姆斯和<span lang="EN-US">Kyung Hyun Kim1996</span>年秋在南加州大学编写的对林权泽的回顾。正如书中前言所说尽管这并不是“第一本在韩国以外出版的关于韩国电影的英文学术书籍”(第<span lang="EN-US">9</span>页),(这归功于谢菲尔德大学的讲师<span lang="EN-US">Hyangjin Lee</span>在英国出版的《当代韩国电影:身份、文化、政治》),它填补了韩国电影学术书籍的空白。</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;"><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">欧文加州大学的副教授<span lang="EN-US">Kyung Hyun Kim</span>致力于对韩国电影的历史,林的生活和他全部作品综观的收罗。林的独特之处在于他有能力行走在韩国喧嚣历史的外交路线上。在他这一代里没有一个导演可以像他这样常青不衰。他并非一个梦想家,而是一个实用主义者。他并不渴求艺术,而是生存。他要工作养家糊口,偶然地闯进了电影工业领域。赚钱是他的动力,而非艺术。因此,他看重低成本制作和作品高产。在他身为导演最初的<span lang="EN-US">10</span>年里,他一年平均要拍<span lang="EN-US">5</span>部电影。<span lang="EN-US">1973</span>年林导演了《弃妇》(<span lang="EN-US">The Deserted Woman</span>),他说这部电影标志了他电影制作方向的变更。制作低廉的电影让他感觉自己在退化,并且他越发意识到自己无法与美国电影相抗衡,所以他开始制作严肃的艺术电影。林同投资人达成一个协议他将拍出成功的电影以支持他的艺术电影拍摄。《悲歌一曲》(<span lang="EN-US">Sopyonje</span>,<span lang="EN-US">1993</span>年)这部电影之前被预测会遭到巨大失败,最终却以获得韩国以往任何一部电影都没有获得的高票房而曲终,如此令人瞠目的巨大成功之后,林赢得了可以随心所欲拍片的自由空间。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">这本书里详尽讨论的电影就是如下的《白痴阿达》(<span lang="EN-US">Adada</span>,<span lang="EN-US">1988</span>年)、《上升》(<span lang="EN-US">1989</span>年)、节日(<span lang="EN-US">Festival</span>,<span lang="EN-US">1996</span>年),《远走高飞:<span lang="EN-US">Kaebyok</span>》<span lang="EN-US">(Fly High, Run Far: Kaebyok</span>,<span lang="EN-US">1991</span>年<span lang="EN-US">)</span>、《家谱》(<span lang="EN-US">The Genealogy</span>,<span lang="EN-US">1978</span>年)、曼陀罗(<span lang="EN-US">1980</span>年)、《悲歌一曲》、《典妻》(<span lang="EN-US">1986</span>年)和《太白山》(<span lang="EN-US">The Taebaek Mountains</span>,<span lang="EN-US">1991</span>年)。(林的电影目录附带在这本书最后附录的韩国历史和韩国电影史的重要年表里)这些文章说了许多林电影里面有趣的事情。诸多学者特别感兴趣林将女人身体的苦难作为韩国受创历史的隐喻。<span lang="EN-US">Eunsun Cho</span>那时是南加州大学影视学院的研究生,她在文章的“《白痴阿达》和《典妻》中女性的身体和宣告”章节中指出“这两部电影是林所有作品中的珍宝,因为他们虑及到女人被迫沉默影响着他们的时刻。有趣的是,因为把他们的身体当作隐喻,这些角色忍耐,通过他们的身体呼喊出来而非话语。同样的,欧文加州大学的副教授<span lang="EN-US">Chungmoo Choi</span>在她文章的“《悲歌一曲》和《家谱》中的性别唯美主义和民族主义政治”章节中说道这些电影证明“殖民韩国男人如何企图通过给予殖民本土女性或者自我阉割的暴力回应民族身份的剥夺和男性阳刚的丧失”(<span lang="EN-US">109</span>页)。这篇文章特别需要注意的是<span lang="EN-US">Choi</span>关于<span lang="EN-US">Yu-bong</span>用毒药弄瞎<span lang="EN-US">Song-hwa</span>以后强奸了她的探讨。我无法言简意赅地复述出<span lang="EN-US">Choi</span>的探讨,但是其中最关键的部分是失明<span lang="EN-US">Song-hwa</span>的着装变成了“一个已婚女人的时兴样式”(<span lang="EN-US">108</span>页)。尽管在这本书结束部分的对林的采访中,翻译如下,“我认为你不应该把《悲歌一曲》看成是一部利用女人的电影”(<span lang="EN-US">258</span>页)。在读完<span lang="EN-US">Choi</span>的探讨之后,不难读到把下毒看成是乱伦奸污的根据这样片段。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">Kyung Hyun Kim</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">的另外一篇文章《这就是被记住的战争?<span lang="EN-US"><</span>太白山<span lang="EN-US">></span>中虚伪的性和复兴雄性国家》和<span lang="EN-US">Han Ju Kwak</span>的文章《防守的连续性:论述<span lang="EN-US"><</span>节日<span lang="EN-US">></span>中的传统和母亲》,二者继续探讨林的女权批判。(庆幸的是,大部分学者并没有在回顾时拿他电影中那些近似虐待与受虐的奸污和女性被侮辱的场面反复说事,例如在《典妻》中,林这种坚持沿用到《春香传》中,林选择将这个故事搬上银幕需要更深的表现一如韩国一样的女人苦难)。<span lang="EN-US">Kim</span>探讨到林在《太白山》中关注“令人厌恶的、不正当的并且隐含犯罪的性遭遇”(<span lang="EN-US">198</span>页)制造出这部电影的危机和韩国男人的危机,进而证明了“在重新膨胀的男权主义者身份下传统和秩序的重建”(<span lang="EN-US">199</span>页)。那个时候还是南加州大学影视学院的研究生的<span lang="EN-US">Kwak</span>也注意到了林在《节日》里表现对“传统的”否定。这部电影乌托邦式的结尾“是回顾性的,不可理解的,只有在族群家长制的基础上和对个人欲望及差异的压抑下,尤其是女性,才有可能拍出来”(<span lang="EN-US">240</span>页)。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">Cho Hae Joang</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">和朱莉安<span lang="EN-US">.</span>斯特林格的文章都谈到《悲歌一曲》。<span lang="EN-US">Yonsei</span>大学社会学系教授<span lang="EN-US">Cho</span>在她的文章《<span lang="EN-US"><</span>悲歌一曲<span lang="EN-US">></span>的文化和历史意义》中强调了韩国公众对影片成功的反应以及《悲歌一曲》的艺术力量。通过学生的论文和韩国影评人的影评,<span lang="EN-US">Cho</span>总结了所有关于韩国民众在《悲歌一曲》闪现出来的“韩国性”、传统、现代性、后现代性等所有问题。英国诺丁汉大学电影研究所讲师朱莉安<span lang="EN-US">.</span>斯特林格在他的文章《<span lang="EN-US"><</span>悲歌一曲<span lang="EN-US">></span>和民族文化的内在疆域》中则关注西方人对林选择在《悲歌一曲》最后时刻引入<span lang="EN-US">non-diegetic sound</span>(画外音)的看法。像我一样,没有读过这本书,对于你们中一些人来说,就不会知道何为“<span lang="EN-US">diegetic sound</span>”,更不用说“<span lang="EN-US">non-diegetic sound</span>”,<span lang="EN-US">diegetic sound</span>是来自荧幕上的人物<span lang="EN-US">/</span>乐器,画面内的;因此<span lang="EN-US">non-diegetic sound</span>就不可能是来自于荧幕,而是画面外的。《悲歌一曲》里的音乐中画内音就是<span lang="EN-US">Song-hwa</span>为我们唱的<i><span lang="EN-US">p\'ansori</span></i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">的音乐,而画外音则是在最后的场景中加入乐器演奏的“传统”音乐,我们面前荧幕里的<span lang="EN-US">Song-hwa</span>变得像盲人一样沉默。斯特林格发现自己在体验林在最后场景中将<i><span lang="EN-US">p\'ansori</span></i>由画内音变成画外音的选择时感觉受到了欺骗。斯特林格最后得出结论林这样的表现避免了<i><span lang="EN-US">p\'ansori</span></i>音乐形式的日常化。</span><span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">在韩国包括庆熙大学在内的几所大学的电影理论和韩国电影史讲师<span lang="EN-US">Yi Hyoin</span>文章中的“远走高飞和<span lang="EN-US">tonghak</span>意识形态”章节里则强调了电影《远走高飞:<span lang="EN-US">Tonghak</span>》。在总结出<span lang="EN-US">tonghak</span>的意识就是众民极乐,<span lang="EN-US">tonghak</span>的空间就在韩国历史中,电影说的就是<span lang="EN-US">Tonghak</span>起义,<span lang="EN-US">Yi</span>强调围绕电影争论的左派和右派对此都非常不满意。<span lang="EN-US">Yi</span>说到电影是导演对左的批评,但是这一批评却被认为是更左的。林想告诉人们无论何种意识形态走到极端都会引起很多问题。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">在南加州大学影视学院教书的大卫<span lang="EN-US">.</span>詹姆斯就将文章某一章命名为“林权泽:韩国民族电影和佛教”,这章的缩减版刊登在<span lang="EN-US">2001</span>年春的《电影周刊》上。詹姆斯讨论了林的两部与佛教有关的电影,《曼陀罗》和《上升》,他强调这两部电影是如何“发现同样的问题:在单纯的山中修行生活与活跃的俗世生活之间选择的社会危险是什么。”文章还讨论了林在这些电影里关注佛教作为社会公共机构时期对韩国民族社会状况的不闻不问。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-style: italic;">《林权泽:韩国民族电影制造》最后以一段对林的采访结束全书。整个采访的关键就是这个回顾开始部分所提到的由于某个梦想或者某些政治或者艺术观点导致林最初并没有从事电影制作。他制作电影只是为了生活的最基本需求,而不是那些奢侈的玩意。</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;"><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="indented" style="BACKGROUND: white; MARGIN: auto 91.8pt auto 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">采访者:电影史学家对影响你的东西很感兴趣。年轻的时候有什么特别的风格激发了你的灵感?<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">林权泽:在青少年时期我所成长的环境没有条件让我看太多电影。战后为了生活才到了电影厂工作。一旦接触了电影,很自然就看了所有的进口片。而且我觉得影响就来自那,但是我大部分所学都直接来自电影生产制作(<span lang="EN-US">261</span>页)。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">如此这般,林摆出要跟我们所想到的导演和他们的所有作品来个较量的姿态。有太多导演会谈论他们所受到的影响和他们早期创作时候的欲望。林进入电影世界并不是因为来自过去什么艺术的影响,也不是什么痛苦激发了他的创作,这个男人只是简单想能带着<span lang="EN-US">bulgogi</span>(韩国烤肉)回家。在那之后他才开始艺术创作,才开始意识到要把韩国呈现给世界,让传统获得自救。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体;">为了生活,林不得不走在政治经济双钢丝上。军事独裁从来没有对有左派背景的家庭诸如像林的家庭表示过同情。林小心翼翼地保住《太白山》的发行,直到一届民众总统掌握政权之际。然而林却能在他的电影《家谱》里展现出对殖民后的日本人的同情眼光。林可能并没有像大家们认为的向韩国政府或者人民摆出露骨的挑战,但是正如<span lang="EN-US">Kim</span>说的“他流露出忍耐和容忍的精神,如果没有反抗,那远超过同谋,并且会在他的事业上打上妥协的印记(<span lang="EN-US">40</span>页)。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体;">许多人把林错误地比作韩国的黑泽明。我自己也犯过这个错误。再有一些人把林比作沟口健二,这个也并不太准确。<span lang="EN-US">Kyung Hyun Kim</span>再次给了一个比较贴近的比较:“他是韩国的斯皮尔博格——但是比起斯皮尔博格更为多面,激进和造诣深远(<span lang="EN-US">40</span>页)。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p align="right" style="BACKGROUND: white; MARGIN-LEFT: 0cm; LINE-HEIGHT: 19pt; TEXT-ALIGN: right; mso-line-height-rule: exactly;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体;">韩国电影网<span lang="EN-US">2003</span>年<span lang="EN-US">1</span>月<span lang="EN-US">13</span>日</span></p>
[此贴子已经被作者于2007-1-14 13:30:27编辑过] |