设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 25328|回复: 78
打印 上一主题 下一主题

[创] (译) 卡佛的诗

[复制链接]

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-12-15 07:37:52 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:34 编辑

赛莫皮莱(之战)

一返回旅店我就注意上她,在一扇窗前,她松散开
黄褐色的头发,梳理着,沉浸在隐秘的思绪里
她的眼睛和她身体的某处,使我莫名的记起
希德罗斯写过的古斯巴达人,他们
忠职于守卫关卡,抵御波斯军队。他们
坚守,四天四夜。起初,就在薛西斯怀疑的眼前
希腊的士兵,舒展而卧,似乎毫不在意
在他们锋利的木墙之外,军人聚在一起
梳呀,梳呀,整理他们长长的头发,仿佛呀
这是他们生命中的另外一天,一场再普通不过的战役
薛西斯命令去了解这里的深意,他被告知
这些男人呀,要舍弃生命时,才会第一次把头发弄得美丽
    她放下兽骨手柄的木梳,让身体靠向那扇窗,靠向
午后微暗的光线。此时,她的注意已经被什么捉住——
下面的一丝响动。她只望去一眼,心就给带走了。

雷克 译
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0
2#
黑蓝游子  发表于 2009-12-15 09:01:20
好看呐
回复

使用道具

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2009-12-15 12:48:45 |只看该作者
赞。这是我看到的卡佛的第一首诗,厉害啊。
回复

使用道具 举报

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

4#
发表于 2009-12-15 13:10:35 |只看该作者
你翻译的呀。
诗歌里的那几个“呀”让我觉得像出自姑娘之手/诶。
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

5#
发表于 2009-12-15 19:36:32 |只看该作者
本帖最后由 雷克 于 2010-1-31 03:04 编辑

我译的.我译的第一首诗,也是第一次翻译文学作品.手上的诗集是A NEW PATH TO THE WATERFALL.我就一首一首译下去.这首诗有叙事性的长句,很难啃,我用了好些天去把握诗里的那种气氛,用上几个"呀"语感上或许更好一点.读多了黄灿然的哀歌还是对译这种长句有帮助的.第二首是个短句的,就比较麻烦了.
回复

使用道具 举报

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

6#
发表于 2009-12-15 19:58:30 |只看该作者
昂,妈的刚才去搞鱼,把手都搞破了。

挺好看的,味道反正都出来了,翻译这个东西我一点都不懂,但我想你在翻译的过程中会学到很多东西的,看别的翻译应该也有所学习。支持!!
短句应该难点。
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/
回复

使用道具 举报

246

主题

63

好友

1万

积分

略有小成

骠骑大将军

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

黑蓝富豪

7#
发表于 2009-12-15 20:14:21 |只看该作者
感觉不错哎……本来就很喜欢薛西斯,因为以斯贴的关系……
“呀”字本身似乎会让语感变拖沓,不过用在这里,可能因为包含了传说隐喻的关系,倒是蛮合适的……
我看出来了,兄弟们个个身怀绝技啊……
http://fengyulan.blog.sohu.com
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

8#
发表于 2009-12-15 20:24:16 |只看该作者
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:35 编辑

两个世界

空气中的忧郁
充满番红花的气息

性感的番红花的气息
我看着太阳的柠檬黄消失

一片海,从蓝
变成灰黯的橄榄色

我睡下
见到闪电从西方跃起

我的爱人微微的移动,呼吸
又睡熟

他在这个世界之中,(可是)
也属于另一个世界

雷克 译
回复

使用道具 举报

879

主题

35

好友

1万

积分

略有小成

你的假想敌

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Heilan Administrator's 不吐槽会死患者 恋爱渣滓 Heilan Super Team

9#
发表于 2009-12-15 20:29:43 |只看该作者
我觉得这首也译得不错。
我三岁的时候,很忧郁
喜欢,在河边丢小石头

http://heitiancai.blog.163.com/
回复

使用道具 举报

43

主题

19

好友

2342

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

10#
发表于 2009-12-15 20:36:16 |只看该作者
我中午看了后还寻思怎么卡佛的诗歌和小说完全不是一个路子啊,现在再看这首就没有问题了,简洁、克制,我猜想写这首的时候他已经比较成熟了,因为整体的方向是没问题的,而要找到这个正确的方向往往不容易。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-4-28 07:24

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部