设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 25535|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[创] (译) 卡佛的诗

[复制链接]

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-12-15 07:37:52 |显示全部楼层 |倒序浏览
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:34 编辑

赛莫皮莱(之战)

一返回旅店我就注意上她,在一扇窗前,她松散开
黄褐色的头发,梳理着,沉浸在隐秘的思绪里
她的眼睛和她身体的某处,使我莫名的记起
希德罗斯写过的古斯巴达人,他们
忠职于守卫关卡,抵御波斯军队。他们
坚守,四天四夜。起初,就在薛西斯怀疑的眼前
希腊的士兵,舒展而卧,似乎毫不在意
在他们锋利的木墙之外,军人聚在一起
梳呀,梳呀,整理他们长长的头发,仿佛呀
这是他们生命中的另外一天,一场再普通不过的战役
薛西斯命令去了解这里的深意,他被告知
这些男人呀,要舍弃生命时,才会第一次把头发弄得美丽
    她放下兽骨手柄的木梳,让身体靠向那扇窗,靠向
午后微暗的光线。此时,她的注意已经被什么捉住——
下面的一丝响动。她只望去一眼,心就给带走了。

雷克 译
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

2#
发表于 2009-12-15 19:36:32 |显示全部楼层
本帖最后由 雷克 于 2010-1-31 03:04 编辑

我译的.我译的第一首诗,也是第一次翻译文学作品.手上的诗集是A NEW PATH TO THE WATERFALL.我就一首一首译下去.这首诗有叙事性的长句,很难啃,我用了好些天去把握诗里的那种气氛,用上几个"呀"语感上或许更好一点.读多了黄灿然的哀歌还是对译这种长句有帮助的.第二首是个短句的,就比较麻烦了.
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

3#
发表于 2009-12-15 20:24:16 |显示全部楼层
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:35 编辑

两个世界

空气中的忧郁
充满番红花的气息

性感的番红花的气息
我看着太阳的柠檬黄消失

一片海,从蓝
变成灰黯的橄榄色

我睡下
见到闪电从西方跃起

我的爱人微微的移动,呼吸
又睡熟

他在这个世界之中,(可是)
也属于另一个世界

雷克 译
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

4#
发表于 2009-12-15 20:36:32 |显示全部楼层
我昨天把第一首译完,自己觉得还可以,就又开始第二首过过瘾,但没译完.今早把它做完.后面的慢慢来吧.这周就放寒假了.
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

5#
发表于 2009-12-15 20:56:14 |显示全部楼层
本帖最后由 雷克 于 2009-12-15 20:57 编辑

他用词还是简洁,口语化.当然我也无从对比,就和哀歌比吧,我多少看了些哀歌的英文版,原版应是德文.但对于诗歌翻译,我目前觉得口语化还是比较麻烦的,虽不至于说是灾难性的.所以我考虑到要保持这种口语话的氛围,有时或多或少的破坏了简洁.作为策略,有时把句子写长罗嗦一点,但却不使任何一个词变重和突出,在我看来,这就算是保存了口语中的那中气息.呵呵,这是我的一点小感悟. 等哪天我把原文敲上来,刚在网上没搜到.
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

6#
发表于 2009-12-15 21:11:13 |显示全部楼层
本帖最后由 雷克 于 2009-12-15 21:23 编辑

哈哈,你说用含蓄的词,那就太有趣了.这首个比较简单,我把原文敲上来.你可以看到这两个词."性感"那词原词是淫荡,肉欲的.我没敢用,也没找到好词.很有意思.

Two worlds

In air heavy
with odor of crocuses,

sensual smell of crocuses,
I watch a lemon sun disappear,

a sea change blue
to olive black.

I watch lightning leap from Asia as
sleeping

My love stirs and breathes and
sleeps again,

part of this world and yet
part that.
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

7#
发表于 2009-12-16 09:12:45 |显示全部楼层
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:34 编辑

这首米沃什的诗被卡佛放在诗集的首页.

礼物

幸福的一天
晨雾早早散去,我在花园里劳动
蜂鸟停落在金银花朵上
世上不再有什么是我想占有
我知道没有人值得我去羡慕
我遭遇的不幸,我都忘记
想到一旦我还是现在的自己,不会让我难堪
我不再感到身体内的疼痛
当我起身,我看见蓝色的海水和船帆
            ——切斯拉夫.米沃什
雷克 译
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

8#
发表于 2009-12-16 21:27:23 |显示全部楼层
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:33 编辑

唉,是呀。他引引在诗集里面的诗真是不少,几乎是两三首之间就要来一个。而且呀,半数以上是契诃夫的。真是让人大开眼界啊。

伤感图画

那些美好的日子
城市仿佛一枚骰子,一把折扇,一阵鸟鸣
或是,海滩上的一页扇贝
    ——再见,再见了,可爱的姑娘
我们今日相见
此生不会再遇

美丽的星期天
城市像只橄榄球,像张纸牌,一只陶笛
或者,一只风铃
   ——在洒满阳光的街道
路人的身影互相亲吻
人们走开,成为全然陌生的人

那些美好的夜晚
城市像朵玫瑰,像副棋盘,一把小提琴
或是哭泣的小女孩
   ——我们玩着骨牌
跟酒吧里瘦骨嶙峋的姑娘们玩黑点子多米诺骨牌
我们看见她们的双膝

瘦弱的
像袜带吊起绸缎王冠底下的两颗头骨
在这个爱的绝望的王国里
      
       ——雅罗斯拉夫.塞弗尔特

雷克 译
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

9#
发表于 2009-12-16 21:29:30 |显示全部楼层
突然想到,很有意思啊。为什么都是这些东欧诗人呢?
回复

使用道具 举报

18

主题

5

好友

2639

积分

论坛游民

Rank: 3Rank: 3

10#
发表于 2009-12-18 21:24:38 |显示全部楼层
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 21:26 编辑

烟雾与欺骗

晚饭后,泰蒂雅娜.伊万诺夫娜不声不响地坐下
安静地打起毛活儿。他的目光长久地落在
她手指上,并且喋喋不休地闲聊起来。
  “要尽你所能赶紧生活呀,我的朋友”他说。
“上帝不许你为以后把现在牺牲掉!
现在有青春,健康和火;未来
是烟雾和欺骗!一到二十岁,
就开始生活吧。”
  泰蒂雅娜.伊万诺夫娜,一根织针掉在地上。

             ——安东.契诃夫

                                       《内参》

雷克
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-5-11 15:34

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部